D1185

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཽ་མུ་དི་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ནད་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་འཛིན་ཅིང་ ལྷག་མ་གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས།།དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ནོར་འཛིན་དང་པོ་རིམ་པར་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བརྒྱད་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ ཅན།།ཕྱག་གི་ཡལ་ག་སྤྱི་བོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་སྐྱོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོར་སྙིང་སོགས། །མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །འདི་ནི་བླ་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་ གིས་ཀྱང་ནི་བཤད་པར་བྱ།།ངན་པར་བསྟན་པའི་དྲི་མས་གོས་པས་མིང་གི་ལྷག་མ་ནི། །གང་ཡོད་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ནི་ཁྱད་མེད་པ། །སྒྲིབ་པ་ལས་དེ་ཀཽ་མུ་དི་མཚུངས་ཀཽ་མུ་དི་འདིས་ནི། ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ལ་བསྙེགས་སོ། ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ ལས་སོ།།ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་ལ་ཡང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ གྱིས་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་།སྟོན་པ་པོ་དང་། བསྟན་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དུ་མར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བར། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ ཀྱང་ང་།།རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་ བར་འབྲེལ་ཏོ།།དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度语称为：Kaumudī-pañjikā-nāma
藏语称为：皎月注释
顶礼金刚！
八手持象马等八病，其余左手八臂，
八自在尊圆满持财，依次持有自在尊。
无云天空深处，八月半胜过头骨鬘，
手枝顶饰花朵，祈愿吉祥黑热嘎护佑。
菩萨金刚心等，
最胜境界喜金刚，
此乃依靠上师威力，
我也将作解说。
为恶说垢染所染之余名，
所有为暗覆盖犹如莲池，
从障碍中此皎月相同皎月，
当采撷喜金刚语句之道。
所谓"如是"等词语连接，从"如是我"等开始，直至"如是说已"结束的经文。"我"是指结集者金刚心。"闻"是指熟习。从何处闻？从"薄伽梵"即从世尊处。"住"是指安住。由闻的关系，为了完全转变差别，第五义用第一。或者说是教授者金刚持所闻即为闻。
此处虽然世尊金刚持为一，但因具有一切自性的多种形相，此说法者、能说和所说无有相违，因此如是亦无相违。世尊自身亦显现为多数，应当如是了知，如说："说法者是我，法也是我，具众听者是我。"等等。
或者，"如是我闻"即是Evaṃ mayā四字圆满成就，如是与"世尊住"相连。义理如是：即世尊安住于Evaṃ mayā的自性中。

 །ེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་འདི་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ།ེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་སྤྱན་མ་ཉིད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གནས། ཝཾ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་ རྗེ་དང་ནི་སྨོན་ལམ་ཚུལ།།ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །མ་ནི་མེ་རུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་འབྱུང་མ། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ གཉིས།།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཡ་ནི་རླུང་དུ་བཤད་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་མོ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་ མ་སུམ་ཅུ་གཉིས།།བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ས་ཉིད་དེ། །འགྲོ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཤེར་བའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་ སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་འདི་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཨེས་མཛེས་པ། །དེ་ནི་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་རབ་བསྐྱེད་པ།།ེ་ཉིད་དང་ནི་ཝཾ་ཉིད་དེ། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །བདག་གིས་ཐོས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མཚོན་འགྱུར་འདི་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཤིང་བཞུགས་ཤེ་ན། དུས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ ཏེ།དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང་། མང་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་ཉིད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ཉིད་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་དུས་ཉིད་དོ།

这是对藏文的中文直译：
如果问到"诶旺玛雅"这些字母的本质是什么，那就是所谓的"世尊的本质"，现在要说明这个本质：
"诶"是指地，应当了知。手印是观自在佛母。大慈悲方便母，显现种种形相。在六十四瓣莲花中，安住在化身轮中。
"旺"是指水，应当了知。法印是玛玛吉佛母。具有悲心与愿力，随顺金刚部佛母。在心间八瓣莲花中，安住在法轮中。
"玛"即是火。大手印是白衣佛母。以喜与力相应，莲花部生佛母。在喉间十六瓣莲花中，安住在报身轮中。
"雅"即是风。能摧毁一切烦恼，是大誓言手印。随顺事业部佛母。以平等智瑜伽，度母解脱轮回者。在三十二瓣莲花大乐轮中。
以上是以四种手印印持。"安住"即是居住之意。
在此经中说：坚固法性即是地，运动故名为风大，湿润故为水界，动摇故生火。
或者说，这个"诶旺"是方便与智慧。又说：诶表示智慧，旺表示方便，女性以诶为庄严，以旺来装饰。上下交融，生起方便与智慧。即是诶与旺，说为二二。我所听闻大贪欲，此中安住表征。
若问何时听闻并安住此法，为了确定时间而说"一时"等。"一时"即非二非多。"一"即非同时。"时"即时间。这又分三种：即乐时、苦时、不可思议时。

 ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་དེ། དེར་དུས་གཅིག་ན་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི། ཡང སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་།བསམ་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་མང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས། །གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བྷ་གའི་སྦྱོར་བའི་ ཕྱིར།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་བྷ་ག་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། འདི་གཉིས་འདི་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཆོག་སྟེ།རྒྱུར་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ།རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་གཙོ་བོ་སྤྱོད་གྱུར་པའི། །ཁྱིམ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཇི་སྲིད་ལུས་ ནི་རྣམ་གནས་པ།དེ་ཡིས་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
贪欲与离贪欲是快乐之时与痛苦之时。超越这些的时候是不可思议之时，在那个时候，远离了妄念。如是入于等持三昧时我曾听闻，而非凡夫之时的差别、妄念和诸多疑惑。又说道："时为不可思议时，一者是无有俱。"等等。
"薄伽梵"是指导师持金刚尊，因为具有"伽"的瑜伽，故称为薄伽梵。"伽"有两种：一是具有自在等六种功德之伽，二是降伏贪欲等敌众之伽。因具此二者，故称其为薄伽梵。
所谓"一切如来身语意"，因为是它们的至高无上，故为诸要，"要"即是"至高"之意。"金刚"是因为不可分离。"佛母"是因为摄受所化众生。或者，一切如来身金刚等，是彼等之最胜心要，即为因位第六持金刚。持金刚即身金刚等，彼等即六持金刚，即毗卢遮那等五如来之佛母们。
一切如来身语意心要金刚佛母们即眼等四位和第五印无我母，彼等之伽即是诸宫。又说："何处主尊所行处，宫即称为伽。只要身体尚存在，彼能造作善与恶。"
一切如来身语意心要金刚佛母之伽中安住，即是受用。

 །དེ་ལྟར་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་ པ་གཅིག་དུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་ བའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ་ན་སྐུ་ནི་གང་གསུང་ནི་གང་ཐུགས་ནི་ཅི་ལགས།དེ་ཉིད་གསང་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་དེ་གང་ལགས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ།ེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ངོ་མཚར་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འདི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞུ་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཛེས་པའོ། །འདོད་ པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཏེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉོན་ཅིག་།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཞུས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས གསུངས་སོ།།ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གསུངས་སོ། །རོ་ནི་ཁ་བ་དང་། སྐྱུར་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། བསྐ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། མངར་བ་རྣམས་སོ།

这段藏文的中文直译如下：
如是安住之时，金刚心从座位起身，将袈裟搭在一肩，右膝着地，双手合十，向世尊如是启白："智慧之主，一切如来身语意之心要，尊贵秘密中更极秘密的缘起之语，我愿聆听。何为身？何为语？何为意？这三密之更极秘密心要又是什么？为此恳请世尊开示。"
随后世尊开示道："诶玛霍金刚心"等词中，"诶玛霍"是表示稀有殊胜之词。金刚心与八千万瑜伽自在众之眷属，对于此真实义非其境界而请问，善哉善哉。此语甚妙。我当为汝宣说所欲，谛听：金刚萨埵为身，即二臂嘿噜嘎；大萨埵为语，即四臂尊；三昧耶萨埵为意，即六臂尊。金刚萨埵、大萨埵、三昧耶萨埵，及其心要名为喜金刚，此果位持金刚请听：身语意已圆满成就。
彼等欲知其他功德差别之相而问道："为何是金刚萨埵"等。对此世尊开示道："所谓金刚不坏"等，离自性故，如镜像等不可分离即是金刚。以无二之体性，一切事物平等故，萨埵即是一性。以上两句偈颂宣说身金刚即金刚萨埵。既是智慧又是大者，即是诸大智慧，如镜像般智等。以其自性故，大智慧之声即宣说为五佛。味即是苦、酸、辣、涩、咸、甜等。

 །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྣམས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ།ཁ་བ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ལུས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་། ཁམས་བཞི་འདུས་པ་ཞེས བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་།རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དང་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ལ་སྤྱད་པ་ནི།དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ མཚན་གྱི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཏེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་ལས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ།།འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ཧེས་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ན། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། བཛྲ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པར་ འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
大智慧即是诸味，这些诸味是大智慧之味。为了它们的安住处，充满这些的是语金刚，称为大菩萨。关于味的本性，应当思考诸佛的这个偈颂：
苦味供养金刚
甜味献与永恒金刚
酸味献与日金刚
同样咸味献与世间主
或献上一切马中之王
应当详细观察涩味
三昧耶誓言应当持守，这又分为两种：应当守护的和应当食用的。其中应当守护的有四种，即：守护各自境界中五识之身的誓言、调伏五蕴的誓言、四大和合的誓言、以及为自他利益之因的菩提心相应和修习的誓言，这些是应当守护的誓言。
相应的誓言也包括五种甘露，对这一切的实践即是誓言的实践，这种实践的本质就是誓言的实践本身。因此，意金刚因为是誓言实践的缘故，被称为三昧耶萨埵。
为了了知如何成就如金刚萨埵身等，为了理解此处"吉金刚"这个名号的缘由，所说"以何'嘿'字之相"等内容易于理解。
对此，世尊宣说："特"字表示大悲"等，是因为对一切众生平等。因为超越局部，大悲是普遍救护一切众生。"昂"字的含义是"亦"的意思。如果"嘿"字暂时表示悲，那么"金刚"又表示什么呢？答："金刚表示智慧"，因为获得确定性而遣除疑惑即是智慧，由金刚来表示。
（注：其中任何咒语和种子字的部分，因原文中未明确标示梵文，所以未能按要求提供四种对照形式。如有需要，请具体指出哪些部分需要咒语对照，我再补充完整。）

།ཅི་འདི་དག་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་དག་གིས་སྐུ་གསུམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་བའི་རིགས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་ཅིག་།ཅེས་བྱ་ བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།སྐུ་གསུམ་ལས་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། འོན་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཅེས་བྱ་བ།།ཚོགས་པ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེར་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་འབའ་ཞིག་གསུངས་ཀྱི། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ།།དེ་བས་ན་དེའི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྟན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་ རབ་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས།།ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེ་ཉིད། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་རྒྱུ་དང་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པར།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། །བདག་གིས་ བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྐྱེ་བོ་གུས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ དགོས་པའོ།།སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ།

这段藏文的中文直译如下：
这些通过悲心和智慧而缘三身，因为缘于此，如何成为其精要的道理，因此具有自性的喜金刚也不会成就。为此请听名为喜金刚精要的内容。所说的这些也不合理，因为三身之上也没有佛，然而认为三身和合即是佛。同样在吉祥密集中说："身语意三种，称为秘密；一切诸佛，说为众集聚。"然而不是这样的，为了摄集三身，在此仅说方便支分，而不是智慧支分。在此因为具足方便与智慧并且无所缘，所以宣说超越三身的智慧支分精要。因此说明其二支分的"请听喜金刚"是恰当的。
同样在释续中也说明了悲心和智慧的无缘性："无戏论自性，普称为智慧。如如意宝珠，利益诸众生即是大悲心。无所缘处的智慧，与无所缘大悲心，与觉性成为一体，如虚空于虚空。"这即是方便因和不共，"方便智慧自性续，我今为汝说此义。"此中"续"是能诠，"此"是所诠即喜金刚精要。"我说"是第六格，意为"我将宣说"。
续是对所诠的语言集合，用此来显示和理解。这也是能诠和所诠的意义。又二者的关系是同时生起的体验。对此续生起恭敬心是暂时的必要。佛果位和八种悉地是必要中的必要。

 །དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། དང་པོ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རེ་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་ རྒྱུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ།དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ཧེ་རུ་ཀས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ གྲོལ་ཞིང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དེ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ བར་འགྱུར་ན།དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་གིས་གྲོལ། །གང་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་ པའི་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ།།གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོངས་ སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ།།གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་བསྒོམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར།ཆོས་དང་དོན་ལ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།

这是一段关于赫鲁嘎修持法的哲学论述的译文：
对于此，首先关于赫鲁嘎生起的因，最初是单一的。如此等所说，首先宣说具有所缘的方便。赫鲁嘎生起的因，即是赫鲁嘎产生圆满的因，是脉轮，它将如是转变。之后将出现果位的喜金刚。对于希求解脱而厌离轮回者们的赫鲁嘎生起之因，以及"赫鲁嘎又能做什么？"这样的疑问，
说道："以事物自身而得解脱"等。由于生起的缘故称为事物，即蕴、界、处等。正因为如此，将由事物自身而得解脱，而非由无蕴等及无事物。如果由事物自身得解脱，那么众生又因何而解脱？因何而束缚？对此疑问，
说道："被事物的束缚所束缚"等。事物的束缚即是对事物的执著，如所取和能取的心识，由此而被束缚。如果被事物的束缚所束缚，那么被束缚者岂不是就无法解脱了？对此疑问，
说道："由遍知彼而得解脱"。遍知彼即是对彼的完全了知，因为遍知事物，所以说是遍知彼。如果如此，那么究竟如何才是对彼的遍知？对此疑问，
说道："修习事物的智慧者"等。智慧者即是金刚心要。修习事物即是为了遍知事物而追求，为了遍知，应当以能分别法与义的智慧来修习事物，这是其义。如果由此将成何果？
说道："即是无事物性"等。因此，也将修习无事物，而不仅仅是事物。所以，这就是对事物的遍知，然而由于离一和多，无自性故，彻底了知事物的无实性。

 །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད པ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ལོག་རྣམས་དང་། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་བཟློག་དོན་དུ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།།གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་གཞན་མིན་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ང་སྟེ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་ བྱ་བར་འགྱུར།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བེམས་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ལགས། ང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ དང་།བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། དོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། བླང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་འདུས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་ སྩལ་པ།དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དོན་མེད་པ་དང་། བདེན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་བྱས་པས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པའང་ང་། །དང་པོར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་མེད་ན་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་ཡེ་ཤེས་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如果这样完全了知事物的无实性，那么此时无实性最为殊胜，仅仅修习一点就是最胜，对于"修习事物"的疑问，为了回答在释续中所提出的问题而说：
对于远离诸见解者，以及寻求我见者，为了遮除他们的我执分别，导师诸佛如是宣说。如果空性是方便，那么就不会成就佛果，因为果不异于因的缘故，方便并非空性。
这是我，导师具足三十二相，主尊具足八十随好，怎能由不同的因来成就？
这时金刚心启问："世尊此时是无情物吗？"世尊回答说："我不是无情物。"为什么呢？"我是如镜智慧。"金刚心又问："什么是如镜智慧？"金刚持回答说："非真非妄，非舍非取。如是，我是平等性等。因此，无相菩提并非如此。"
金刚心又问："那么，您是有为法吗？"等等。金刚持回答说："并非如此。就像镜中影像无实且离真实一样，曼荼罗轮虽是造作，也不会被胜过。"
如是应当修习黑鲁嘎，这是说应当修习具有有与无二性的黑鲁嘎之义。
又说：我是有，我也是无，本初解脱如来，无形有形中最胜，具深广自性。
为了令理解此中所说的差别，故说："身中安住大智慧"等。因为住于身中故说住于身中，若不在身中则不可缘。因此应当摄受身因，否则若不了知彼，智慧将不会安住。

 ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཏེ། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།འདིས་ནི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་སྟེ། མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ཡང་གང་ཡང་ཕྱོགས་ གཅིག་གིས་གསུངས་པ་སྟེ།བདེན་པའི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས།།བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག་།ཅེས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གསུམ་དུ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་གཙོ་མོའོ།།གལ་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་། ཀུན་འདར་མའོ། །གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ། །བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ལེགས་པའི་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དག་གོ།།ཀུན་འདར་མ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ཕྱིར་དང་། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབབ་པའི་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། བརྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཀྱིས།།གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་གྱུར་པ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་།ཅེའོ།

我来为您翻译这段藏文：
在释续中说道："自身即是佛陀身，除身之外无佛陀，不住于其他处所，为无明所障蔽也。"为了断除这一片面性，所以说"遍及一切诸法"等。这是为了使人对身体中的智慧有完全的认识并生起真实信心而说的。
对此因由的询问："金刚身中有多少脉"等。金刚身是指喜金刚身，完全概括而言也是从一个方面来说的，如实显现即是显现。关于这点，就主要而言，说道："诸脉有三十二"等。这些是主要的，因为菩提心从这些处流注的缘故。
又说："以四轮之分别，百二十余为量，菩提心自性中，三十二脉最胜。"其中最胜者又说有三个最胜，"在这些之中三条脉是主要的"等。在三十二脉中这三条脉是最主要的。
若问这三者是什么，即是左脉、右脉和中脉。关于主要性的根据，说道："左脉具智慧自性"等。这是方便与智慧二者殊胜的不共因。中脉是成为果位的不二智，因为是中性的缘故，以及远离二边的缘故，所以说是断除能取所取。
关于它们流注的差别，说道："左脉不动佛流注"等。正因为如此，所以提到菩提心流注。又在这些处为菩提心所充满，在这些处蕴、处等自身生起。这在释续中说道："以三十二菩提心，当其充满之时分，蕴界根之佛陀，即刻生起无间断。"

 །རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་གཅིག་པུ་གསུངས་ནས། བྱ་བ་དང་མིང་དང་། ངོ་བོ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྣམས་ལས་ཆེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པས་འཛག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའོ། །མིང་དང་ངོ་བོ་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་སོ་དང་སེན་ མོ་འབབ་མའོ།།ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་མའོ། །རྩེ་བ་མ་ནི་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་མའོ། །གཡོན་པ་ནི་ཤ་འབབ་མའོ། །ཐུང་ངུ་མ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་མའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་འཛིན་མའོ། །སྒོམ་མ་ནི་མཁལ་མ་འབབ་བའོ། །དབང་མ་ནི་སྙིང་འཛིན་མའོ། །སྐྱོན་མ་ནི་ མིག་འབབ་མ་སྟེ།དེ་ནི་སྐྱོན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱའོ། །མཇུག་མ་ནི་མཁྲིས་པ་འབབ་མའོ། །མ་མོ་ནི་གློ་བ་འབབ་མའོ། །མཚན་མོ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ངོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་མའོ། །ཚ་བ་མ་ནི་ལྟོ་བའི་བདག་མའོ། །བརྐྱང་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འབབ་མའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ ཟླ་བ་འབབ་མའོ།།རོ་མ་ནི་ཁྲག་འབབ་མའོ། །གཞོལ་མ་ནི་བཤང་བ་འབབ་མའོ། །རངས་མའི་གདོང་མ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མཐའི་དབུས་སུ་འགྲོ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བད་ཀན་འབབ་མའོ། །སྤྱི་མ་ནི་རྣག་འབབ་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་དམར་པོ་འབབ་མའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་ འབབ་མའོ།།སྡུག་གུ་མ་ནི་ཚིལ་འབབ་མའོ། །གྲུབ་མ་ནི་མྱ་ངན་དང་མཆི་མ་འབབ་མའོ། །འཚེད་མ་ནི་མཆིལ་མ་འབབ་མའོ། །ཡིད་བཟང་མ་ནི་སྣབས་འབབ་མའོ། །སུམ་སྐོར་མ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་མ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་མའོ། །ཁྱིམ་མ་ནི་དྲིལ་གནས་མའོ། །གཏུམ་མ་ནི་ རེ་འགྱུར་མའོ།།ཀཱ་ཏྱ་མ་ནི་རེག་བྱ་འབབ་མའོ། །བདུད་བྲལ་མ་ནི་ཆོས་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་ གསུམ་མོ།།དེ་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཡང་སྲིད་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ།

以下是藏文的直译：
在说明了脉轮的数量之后，为了理解其作用、名称和本质，经中说道"大乐处漏泄"等词。比一切有漏境界所生之乐更大的即是大乐，其处所是脐轮。在普利拉等处所住时，因为处于漏泄状态而为业。
关于名称和本质也说道：不可分者是牙齿和指甲之流注者。细相者是毛发之流注者。游戏者是皮肤和污垢之流注者。左行者是肉之流注者。短小者是筋脉之流注者。龟生者是骨之持者。粗大者是肾脏之流注者。自在者是心之持者。过失者是眼之流注者，也称为具过者。尾者是胆之流注者。空行母是肺之流注者。夜者是肠之流注者。清凉施者是侧面筋脉之流注者。热者是腹部之主。伸展者是不动之流注者。普颤者是智慧月之流注者。右者是血之流注者。下倾者是大便之流注者。喜悦面者是游行于方隅之中间者。极具形者是痰之流注者。总者是脓之流注者。因施者是红色之流注者。离缚者是尘垢之流注者。可爱者是脂肪之流注者。成就者是忧愁和眼泪之流注者。烧煮者是口水之流注者。善意者是鼻涕之流注者。周旋者因不触及色相而得名。欲者是住于声中者。家者是住于香中者。暴者是成为味者。迦谛耶者是触之流注者。离魔者即是法。
关于这些的本性，经中说："三有周遍"等，欲有、色有、无色有即是三有。因为没有其他本性，所以是身、语、意。三身也是三有，以三身的本性周遍即是三有周遍。

 །ཅི་གལ་ཏེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་ གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན།སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའམ། འདིར་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ལུས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ ལག་གོ།།ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་གྱི། །སྡེ་བ་སྡོམ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡོམ་པ་དེས་ན་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་མི་འདའ་བའི། །སྡོམ་པ་དང་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་འདི། ། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེའོ། །ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་པའོ། ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི་དང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ེ་ཡི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང་། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ལ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།འཁོར་ལོ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ཨེའོ། །ཆོས་ལ་ནི་ཝཾ་ངོ་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ནི་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཡཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་བ་ལ་ ནི་སྣ་ཚོགས་སོ།།ཆོས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང་། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如果仅仅说这个脉轮是生起黑鲁嘎的因，还是有其他的因呢？将以三昧耶戒的分类来解释。这里的三昧耶戒，是为了约束而称为三昧耶，或者是为了在此约束而称为三昧耶，即吉祥金刚萨埵之身。其差别即将要解释的三昧耶戒的分类，是其支分和分支。
又说：诸佛大乐的集合称为三昧耶戒，以一切幻化的结合故，约束故为三昧耶戒。金刚不越之三昧耶戒，即说为言词。其差别之特征，随前而详细宣说。
阿里和嘎里，方便和智慧。法身、报身、化身，以及身语意。三身即是三轮。摄集轮是第四，是三轮的安住。
"诶旺玛雅"(EVAṂ MAYĀ)解释为初始之词。一切瑜伽母安住中央，以诶的形相三昧耶安住。如外在般内在，三昧耶真实详细分别。
如前所说的"诶旺玛雅"等，以及将要解释的刹那等，以轮数的次第而安立。轮即前述四种相。其数即是轮数。轮数的次第即其随顺，即化身、法身、报身和大乐的次序并非相反。
因此，以轮数的次第安立：化身为"诶"(E)，法身为"旺"(VAṂ)，报身为"玛"(MA)，大乐为"雅"(YĀ)。同样，化身为种种，法身为异熟，报身为遍满，大乐为离相。如是苦谛、集谛、灭谛、道谛等。如是一切皆为四四。

 །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་བར་བྱའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་དང་། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།གཞུང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་རེ་ཁཱ་སྦྱར་བ་ཉིད། །སྟེང་གི་རེ་ཁཱར་འབར་བ་ནི། །གཞན་དུ་འཛག་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཁུ་བའི་ གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་འགྱུར།།གཙུབ་དང་གཙུབ་བྱེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྲེགས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ འཁོར་ལོར་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཛོད་སྤུར་སོན་པས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བྱུང་སྟེ།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བ་སྤུའི་ ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་འབར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ།སོ་སོའི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་བུ་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ངལ་བསོས་ཏེ། བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ ལ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མི་མཐོང་སྟེ།སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིགས་ནི་ དང་པོའི་རུས་ཏེ།ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་ བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ།ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གང་གི་གླེང་གཞི་དང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ།

这是一段关于密宗修行法门的经文翻译，我将为您直译如下：
这就是说，在四轮中一切都已安立。现在将详细解说这些的性相。具足一切方便和一切誓言的世尊，宣说了俱生智慧荡母等法门。
对于这个已经成就的论典，其解释如下：阿字与咔字平等后，于其上加一横线。在上方横线燃烧者，是他处流泄之因。具有甘露点滴之形，以精液之形而流泄。因为有摩擦与被摩擦的结合，此处有事业智慧火。在风所动的脐轮中燃烧的光芒，焚烧了誓言轮中的如来后，到达受用圆满轮中的如来们之处，绕行三次后抵达毫毛孔，打开要门而出。
取得十方世界中安住的如来们的智慧甘露，从顶髻毛孔称为"持金光门"处进入。到达各自边际中央的孔道后，在受用圆满轮中休息。使被焚烧的如来们生起喜悦者，则安住于脐轮中。在此也看不见出入，因为是毛发尖端的百分之一千分之一的缘故。此后应当如何安住，即如"以自尊之瑜伽"等所说。
关于金刚种性品：金刚是菩提心，种性是最初的种姓，即阿字和咔字。其品即是品的解说，也就是所谓的菩提心品。又说："因为是诸佛之自性，此菩提心即是金刚"等。
这是由智者吉祥难学月大师所造的《月光》难释中金刚种性品第一。
为了理解其序言和根本轮，当解说咒语品。

 །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ནི་སྔགས། །ཡང་ན་དེ་ལས་གང་བཏུས་པ། །ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས ནི་བྱེད་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། ། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ནི་མུ་ཁཾ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཡང གསུངས་པ། ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་ཆེན་སྡེ་ཚན་འདྲེན་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེའོ། ། ཀཱ་རོ་འདི་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཡང་ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ།ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨ་ཀཱ་རོ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་ པ་ཡང་རྟོགས་པར་མཛད་དོ།།ཡང་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གནས་པའི་སྔགས། །ངེས་པ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག། །ཅེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་།ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱི། ཡང་གཞན་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是等等所说，应知咒语是降下教言，即是显现所应成就之事。阿里迦里二者即是咒语，或从其中所摘取者。复次所说：其中阿里迦里相混，八种部类各别安住，以诸有情咒语之相，将成就诸事业聚集。
如是等等。为了开示此义，说"一切有情"等等。一切有情在六道中轮回，此即是一切有情。供食即是供养。以此加持及遍观察即是咒语，是一切有情之食子咒。
关于"Akāro mukhaṃ"（अकारो मुखं，阿迦噜目钍，意为"阿字为首"），阿迦噜是第一元音。目钍即是首位。因此说此为最胜，因从此生起，其他诸字随即而生。复次所说：阿字为一切字中最胜，能引导重大意义部类，一切有情之诸咒语，皆从此中正确生起。
虽然一切咒语皆从此阿字生起，然则何以为首？为此说理由："sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt"（सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，萨日瓦达日玛喃阿迪阿努特班纳特瓦特，意为"一切法本不生故"）。即最初从阿迦噜之前未生，即是本不生，彼等之实相即是如此。因此，由于最初未生，此阿迦噜即是一切法之初始。如是，由于非为初始，因无第一元音之因缘生起，故亦了知无生。
复次所说：是故安住成就之咒，任何决定亦不存在，以无生之自性故，咒部类中最胜主。
言"一切咒语之首句"者，未说特殊差别的一切如来及一切天女之咒，即说为"a ka ca ṭa ta pa ya śa"（अ क च ट त प य श，阿嘎匝札塔帕雅夏），而于其他以特殊仪轨而作差别者则不然。

 ། ཀཱ་རོ་འདི་ནི་གཏོར་མ་ཁོ་ནའི་འམ། ཅི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ སྦྱར་ཞེ་ན།སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ཀཱ་རོ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལས་ཨ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོའོ། །གང་དག་གི་དེ་དང་པོ་དང་། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་པོར་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། ། ནི་དོན་དང་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་བསྲུབ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་ནི་ཤུགས་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ།།གང་ལ་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཚད་མའི་ཕྱིར་ཡང་བསྲེ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་དང་བཅས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་ སུ་བྱས་པའོ།།དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོས་སོ། །བསྡུས་པ་ཡང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཐར་ཨཾ་ཀ་རའོ། །ོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྫོགས་པའོ། །ཆར་མི་འབབ་ན་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྦྱར་གྱི། ཡང་བླུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ལྷ་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་ཚངས་པ་དང་ས་བོན་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི མེ་ཏོག་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྒྲུབ་པའོ།།གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ནི་སཱ་ལུ་བཏགས་པའོ། །ཅན་གྱི་དངོས་ནི་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་ཡང་ ཡིན་ལ།ཅན་གྱི་དངོས་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这个"ka ro"是否仅用于食子，还是因为它是一切法的开始，所以要放在所有咒语的开头？为了破除这种疑虑，说道"a ka ro 在前"等。a ka ro中的"a"即是"a ka ro"。凡是以此为始，以"svaha"为终的，就是"以a ka ro 为始，以svaha为终"。应当根据情况适当配合意义、认知、区别、搅动、文字、转化修持以及偈颂等。由于未理解意义而无差别，因为没有不成就后者的想法，也因为是偈颂的量度而混合。
"hum phat"的形相是向内纳入。所谓"带有phat"是指将三字置于中央。因此有"om a bhrum hum phat svaha"、"om ah hum phat svaha"等。"om ah hum phat svaha"等是分别的。
总摄的也有"om a a i i"等，最后是"am kara"。"om a ka ca ta ta pa ya sha hum phat svaha"是完整的咒语。
如果不下雨，为了降雨，说"做无边的影像"等。五甘露是涂抹在影像上，而不是灌顶。所谓灌顶是指授予灌顶，应当以亲近等四支分来完全成就，这是量的意思。
想要增加神祇时说到明点，关于"梵天"等，梵天和种子即是梵天的种子。"修持王"是指花和修持即是花的修持。其他的容易理解。
说到持取日月的仪轨，关于"以舂碾的稻谷"等，舂碾的稻谷就是舂碾的稻谷。"具"的实质是具的本性。因为既是具有舂碾稻谷，又是具的实质，所以是具有舂碾稻谷的事物。应当以这样的方式来考察其他的内容。
这是由大智者吉祥难学月所造的《明月》难释中咒语品第二。
（注：文中出现的咒语已按原文保留梵文形式）

། །། སྔགས་གསུངས་ནས་ལུས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཟློག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཏུ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། དང་པོར བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་དུ་སྤངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་སྒོམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ།རེ་ཕ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་མྱུ་གུའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡངས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་འདིར་ གཞན་དུ་མཐོང་བ་བླངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི།སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་ གནས་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ།བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་སྤྱོད་ པ་ལ་དགྲ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་གཉིས་སྤྱད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་རང་གི་རོ་འབབ་པའི་ཕྱིར།དང་པོར་བྱམས་པ་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། ། དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
诵咒之后，为了解说身体，所以说到天尊品等。为了使凡夫迷惑，以相反次第理解诸次第，世尊此尊以极其舍离续部次第，因此，远离"首先应当修习慈心"等内容，而说到"于自心间修习日轮"等。
在将要解说的瑜伽相应处所，于尸林等地，安坐于舒适座位上。瑜伽士于自心间红莲花上，有红色日轮。从其完全转变中现日月影像。其上当观想方便智慧自尊种子字"吽"。
为了生起如广大等同行因福德资粮，从"于空中尊主"等开始，直至"随大贪欲着"等末尊，所说易解。后当解说女尊轮或吉祥黑热嘎轮，于此处见于他处所说而应了知：忏悔罪业、受戒、随喜、回向、皈依以及发菩提心等也应当观察。
大梵天与福德资粮之处即是方所，为慈等四无量心。彼等修习虽无一定之欲求，然为明确显示此次第故，说"首先应当修习慈心"等。由于在修习慈心时，对敌人和保持舍心两方面的修习，使众生界自然流露悲心等，故首先说修习慈心。其中，无相且对一切众生具利益安乐之心即是慈心。如是，从无明和诸苦中普遍救护一切众生即是悲心。

 །རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རངས་པའི་སེམས་ནི་དགའ་བའོ། །བག་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ གྱུར་པ་སྲིད་པ་དང་།ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་དང་། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ པ་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་བསྙེགས་སོ།།རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་རྒྱུ་ བའི་ཕྱིར།གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་སེམས་ལས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་གསུངས་སོ། །གོ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཚིག་ནི་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཇི་ལྟར་བཞིར་དབྱེ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་དགོད་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་བློས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ། པཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར པ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ།རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྡུས་ནས། ཡན་ལག་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ ས་བོན་བསྡུ་བ་སྟེ།ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་མ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ།

以下是藏文的直译：
远离非明智的众生们对善法的修行，对于如何通达法义也生起欢喜之心即为喜。对于放逸的违缘所成的轮回与寂灭平等性中修行的众生们无有执著即为舍。
又说"即是空性菩提"，其中"又"字，如同在《上师金刚供养七种清净仪轨》中所说的"七种清净"当中，在发起第一菩提心之后，即指第二菩提心。
由于无自性的缘故，一切法不二的本性即是空性。又如《决定论》中所说：由于不生烦恼的缘故，不二的行相即是空性。又由于此即是菩提之因，故菩提即是菩提心。此本性之心称为心，在他处并未提及。由于并非难解，此处不作文字解释，然当配以现证次第偈颂。
菩提心空性并非仅此而已，为了宣说所谓四支分，故说"第二摄种子"等。对于空性与无自性差别如何分为四种的疑问，以具足正确安立之行为的智慧所说的差别："热发"等，即是在空性智慧金刚身瑜伽行者面前，从红色的帕字（པཾ）转变而成的红莲花上，从红色的绕字（རཾ）所生的日轮中，为了摄集第二等词而修持三支分，故说"从吽字生种种金刚"等。吽（ཧཱུཾ）是种子，生起此即是摄种子，为第二支分。从其种子所生的种种金刚即是从吽字所生的种种金刚，此即是影像、手印与标志，为第三支分。

 །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་དགོད་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་འདི་གཉིས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདིར་ར་བ་དང་གུར་འདི་གཉིས་འབའ་ཞིག་ངོས་དང་སྟེང་གི་སྒྲིབ་གཡོགས་གསུངས་ཀྱི། ཡང་གནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་རོ་སྒོམ་པར་འགྱུར། དེ ཡང་དང་པོའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དཀའོ་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་འདིར་བླ་མ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བའམ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནང་པདྨ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ནི། །བརྟུལ་ ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ནི་རོ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་བཞེངས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །སེམས་ དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ ཕྱིས་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ།།ལྷག་མ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་ན་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ།

以下是藏文的完整中文直译：
在其脐部安置其种子字，这是第四支分。对于"在如镜般的空性支分中显现影像作为方便的这个菩提心金刚要做什么"这样的疑问，说道"由彼等"等言。应当观想具有彼所说功德的金刚围墙和帐幕这两者。
如果立即问在那些之内做什么，则说"首先观修尸"等易于理解的内容。在此仅说了围墙和帐幕这两者的四面和上方遮盖，而非处所，因此在何处观修尸身？又因为是最初，这一切难以一致。为此在此处应当请教上师，或在释续中寻找。
在释续中说："于虚空界莲花上，应当观想日轮中，其上生起青色吽，瑜伽士应观双手"等。
这是现观次第：在虚空界中有八瓣红莲。其上有日轮。其上是尸身。为了在其心间以五种相安立世尊，说"阿字月"等。阿字变现为月相是阿字月。"卡字日"是从卡字变现日轮。其中的种子字是吽。"彼即勇识"中，彼即是指吽，勇识是指金刚萨埵。最极喜的自性是因为是菩提心的自性。
然后对于"会变成什么"的疑问，说"黑色大威"等。"从吽所成金刚"是除去分别的词语。其余易解。
在生起世尊时，对于"其瑜伽母们应如何"的疑问，说"放射与自身相同"等易解。

 །འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེས་སྙམ་པ་ ལ།དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་མེད་འཕྲོག་པ་ཙཱུ་ཏ་ལ། །སྙིང་རྗེ་བྲལ་ཡིན་ཨཤོ་ཀ་ལ་ཆུ་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ལུས་ངན་པོ། །ཀ་ར་ཉྫར་འབར་ལ་ཏཱ་ཛཱ་ཊཱུ་ལ་ མཚན་རྒྱུ།།ཀ་ཀུ་བ་ཁྱཱ་ལ་རླུང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ལུས་ནི་ ཡང་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་སེམས་དཔའ་ལ།དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བར། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་གཉིས་ ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ།།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པའི། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ལྷའི་ལེའུ་བཤད་ནས། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་ཏེ།ལྷ་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཐོས་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བདག་གི་སྙིང་གར་སོན་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རྗེས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་ བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ།།ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཅོད་པན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་མ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་ པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如此的

།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།ལྷ་གསུངས་ནས་དེའི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་ དེའི་དངོས་པོ་སྟེ་རིགས་ལྔའོ།།གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཁོ་ནའི་ལེའུ་འོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་གནས་པས་རང་གི་རང་བཞིན་ དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་བཟུང་ནས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ནས་གཟུང་བའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ་ཞེའོ། །སེམས་ནི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པའོ།།དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པར་བྱ་བ་ཚད་མས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ།།ཡོད་པ་ནི་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཡང་། ཡང་དག་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་དེ་དེའི་ཚེ་གང་ཡིན། དེ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ ལས།རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །མཚན་གཞི་མངོན་སུམ་བྱ་བ་ཉིད། །རྫོགས་པ་དེ་ཡི་མཚོན་བྱ་ལ། །གནས་ གསུམ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར།།ཞེས་གསུངས་སོ།

这是由学者大师吉祥难学月所著的《光明》注释书中的第四品——天赐灌顶品。
讲述天的言教后，为了阐述其种类，因此说到"此真实品"等。真实性即是其本质，也就是五部。宣说此内容的即是真实品。为了理解这一点，说到"本性无色"等。色即是具有色相的特征。由于依止于四大而远离自性，故而无有色相。
又如《决定论》中所说：任何色相都是不合理的，因为会发生转变，或因为在任何情况下都应当了知执取四大种。由于色之空性，所以也包括色蕴见等对境。声等境界也是空性。
同样在此中也说：从色开始的六种对境和六根。心即是阿赖耶识，自性为空。由于这不是真实的，所以四等心的思维不是量。所取的本质是色声等。以心为主导的能取即是眼等五识，究竟而言这一切都不是真实的。
若问存在什么，虽然色等非真实，但当认为似真实时是什么？对于怀疑这种不可得的真实性是什么样的，如《解说续》中说："以识智心，应标所相、能相、所诠。"对于是否如此的疑虑，说到："应修所欲本尊瑜伽，所相即是现前性，圆满即是所诠义，三处即成其自性。"

 །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དགེ་བས་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་སྔོན་དུ་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མཚོན་པའི་གནས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ནི་བླ་མས་འདི་ལ་གསང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ པའི་ཕྱིར།མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲིང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཉེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་དེ་ཡང་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གར་མ་ཚོས་མ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །མ་ནི་སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བུ་མོ་གཡུང་མོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །མནའ་མ་གདོལ་བ་མོར་ཤེས་བྱ། །སྲིང་མོ་གར་མར་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཚོས་མ་སྟེ། ། ཞེས་བརྡའི་སྐད་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་རང་ངོ་། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དེས་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གས་སོ། །མཆོད པ་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།དེ་ཉིད་བསྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་འདོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདི་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ན་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། ། གྲོལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་གར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་བ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཏེ། དེ བས་ན་ཐར་པའི་རྒྱུས་སོ།།བུད་མེད་ནི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ དང་།མཚན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

这是一段关于密宗修行仪轨的解释文本，我将为您直译如下：
如此，若是善妙的仪轨，为此，无论在何处都应当首先做这个表示，对此疑问，(经文)说道："表示处即是能生母等"。母是指上师在此生起秘密的缘故，母即是智慧。姐妹是指一同听闻者。供养是指令生欢喜。所谓瑜伽明就是见到令欢喜的双运论典之修法。
对于"这母与姐妹是谁"的疑问，(经文)说道："舞女与染女"等。
如解释续所说："为区分诸印，母即是二生如来，女儿即说为农女，儿媳应知为旃陀罗女，姐妹即说为舞女，姐妹之女即染女。"这是密语的说法。
为了区分善妙供养，说道："以方便智慧仪轨"。方便是指自身，智慧是指那些（前述的女性）。依照她们的仪轨，故说方便与智慧仪轨。
若问供养者是何等人，所谓"由彼性相搅动"是指唯一追求真实义。对于"欲知真实义者应当如何供养这些"的疑问，说道："五部手印"等。五部即是五种手印。
对于"追求解脱者何需种姓"的疑问，说道："应说为解脱因"等。解脱是所应成就的。所谓"因"是指从那些普通的舞女等超越出来的那些修法仪轨，因此说是解脱因。
虽然女人是种姓，但对于"为何又是手印"的疑问，说道："金刚印持"等。因为是金刚印持与生起之处，手印即是女人，是金刚插入之处，而不是手印印持与标记。
对于"她们的种姓名称是什么"的疑问，说道："金刚莲花"等。
这是根据原文直译的版本，保持了原文的完整性和对仗结构。由于文中未出现种子字和咒语，因此未涉及梵藏对照的内容。

 །ཅི་རིགས་རྣམས་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་རྣམས་མང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་འདིར་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་ བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ།།གང་དག་གིས་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་འདི་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཌ་ཏཱི་དང་ཌ་བ་ཏྠ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།འོན་ཀྱང་མ་ཧེ་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པར་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་རྣམས་དང་། མི་དགེ་བ་ རྣམས་དང་།ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ བྱོན་པའམ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།།དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཅི་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་རྟོགས་ཞེས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ།རྣམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དང་གང་དག་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྙེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ།།འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན། ཡང་ དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་།སྒོམ་པ་པོ་འདི་དགག་པར་བྱ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ།

这是关于佛教经典的一段译文，我来为您翻译：
任何种类都仅此而已，对此说"殊胜"等词。虽然种类众多，但在此处总摄为五种最为殊胜。对于"何种种类"这样的疑问，说到"金刚瑜伽母"等。对于"这些种类是谁的"这样的疑问，说到"如来"等。这个"如来"的声音，并非如同"达帝"和"达瓦塔"等那样无所显示，而是如同水牛和孔雀等那样显示，为了显示所应显示的内容，所以说"如是而来"等。因为要区分善法、不善法和无记法，所以有三种如是性。或者说空性、无相、胜义、真实际、法界等五种。如是而来或去者即是如来。"具德"是指二资粮圆满。
对于"是否也如此理解"的怀疑，说到"种类与五大等"。即是五蕴（色等）自身的本性，成为这些形相，以及凡是五蕴自性者，即是具有五蕴自性者的五蕴之印，因为这些种姓印契不可分离，故为种姓，即如来所证如是性之自性所有。
诸大种是指地等。蕴是指色受等。与如是性相违之分，如何是其自性？对于真实五蕴，因何要遮遣所修和能修？因此，为了具有五蕴自性故，"无能修亦无所修"等说法也不应理。
注：文中提到的梵文词汇"达帝"(Ḍatī)和"达瓦塔"(Ḍavatta)，我已保留其藏文音译形式，因原文中未给出完整的梵文对照。

 །དེ་ལ་འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་མེ་དང་མཚུངས་པས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གང་གིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་གར་དེ་ཉམས་ དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། སྣ་ཚོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།སྔགས་དང་ལྷ་དག་མི་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་འཇོམས་པར་འགྱུར་ གྱི།ཡང་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱིས་ལུས་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེའོ། །གང་དག་རིགས་འདི་ རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་པ་ལ།རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ གང་།གཞན་ནི་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ནུབ་པར་འགྱུར་ བ་དང་།ཅི་ཡང་མི་ནུས་པ་དང་། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རམ། འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར།ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རམ་རྗེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ།

这是藏文的完整中文翻译：
关于这一点，其密意是这样的：由于五蕴的本性是元素的自性，诸如来进入其中，如同火焰一样焚烧五蕴的薪柴。又说，凡是被某物所食之物，都应当以其本性焚烧薪柴，故而佛陀之舞姿令人欢喜。因此，这一切都没有矛盾。如果真如以这种方式造作虚妄，那么一切差别相都不存在。
因此，对于"此咒语、续部和口诀的含义是什么"的疑问，经中说道："咒语与诸尊安住"等。咒语和本尊并非不存在，而是从无戏论的自性而言。这是密意：以真如摧毁分别所执的手印、面相、形状等戏论，但从自性中生起的一切法的自性并非离开戏论。
又说："当业力毁坏身体时，即成为本尊。只要业和非业存在，就会住于身体中。"对于"这些种性中诸如来的名号是什么"的疑问，经中说"毗卢遮那"等。从毗卢遮那开始直至大菩萨为止，宣说了六如来。
关于"何者是毗卢遮那，何者是其他佛"的疑问，经中依次说道"梵天"等。对于"为何如此"的疑问，经中说："梵天离障即是佛"等。离障即是涅槃，意为消失、无所作为、光明等诸多含义。因此，由于远离障碍，梵天即成为佛陀毗卢遮那。
由于是一切法的本性或由于遍入，遍入天即是不动佛。因为永远从事利益众生的事业，所以寂静即是不空成就佛。由于是因或随顺的缘故，以及安住于一切本性之故，遍一切即是宝生佛。

 །དམ་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།།དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་པ་པོ་སྟེ། སེམས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ སོགས་པ་འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ན།ལྷ་ཉིད་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལུས་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ལུས་ལ་ཧ་ནི་ཝར་ བྱས་ཏེ་དེ་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷའི་ལུས་གསུངས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་ པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གར་མ་དང་།ཆོས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ པོ་རྣམས་དང་།དྲུག་པ་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྣམས་དང་། བསྙེན་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འཇོ་བའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་གཡོ་བའི་ཕྱིར་གར་མའོ། །སྟོང་པའི་ ཕྱིར་དང་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོའོ།།ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ནུས་པའི་ཕྱིར་གདོལ་བ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ ཡང་དག་བཤད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གང་སྨྲས་པ་ཉིད་དེ་བཟླས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为了获得殊胜安乐的因，就是殊胜安乐。其本质即是如此。因此，为了殊胜安乐本身，这就是无量光。为了通过欢喜而证悟圆满的大乐，遍知即是思维者，由思维而生故，集合一切种性即是第六佛。
由于如是前往故，毗卢遮那等如来的种性，对于"既然是如来，那为何又是天"这样的疑问，说道"从身出生"等。如此，通过如来成就的确定词，如实证明了这样的本性之大，在此也将身体的"ha"变为"var"，因此称为"天"。
虽然已经说明了如来和天的身，对于"世尊又是如何"的疑问，说道"具有bhaga"等，这是在序言中所述。为了证知作为母亲、姐妹等的舞女和法女等五种手印的智慧本性，说道"母亲是"等。在此，因为能以各种方式产生，所以母亲被称为智慧。
为了亲近五方如来和第六悲心分，故为姐妹。因以贪欲本性令众生欢喜故为妓女。因完全流露佛陀功德故为少女。因遍行一切处且活动故为舞女。因空性及无触碰相应故为贱女。因作一切无实相之猛烈事业且具威力故，旃陀罗女被说为智慧本性。
说完天的真实义后，现在为了说明咒语的真实义，说道"当善说语言诵持"等。因为胜义中咒语的差别未生，所以所说即是诵持。

 །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྨྲས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བདག་ཉིད་དེ།དེ་བས་བཟླས་པ་འགྲུབ་པོ། །ཅི་བཟླས་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཉིད་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྔགས་ཅུང་ཟད་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ བཟླས་པ་ཡིན་གྱི།ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་དེའི་ལན་གདབ་པར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། ། ཞེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། པད་ནང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །སྡེ་ཚན་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་སྒྲ་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གདུང་བར་རྣམ་འབྱུང་བ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། ། དེ་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཚིག་རྒྱས་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །དེ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་མི་སྨན་རྐང་ཕྱུག་རི་ལུ་རྐང་འོག་གནོད་སྦྱིན་ཡན་ལག་མ། །འཇིག་རྟེན གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དངུལ་ཆུར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ།།གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་འདོད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་ནང་འགྲོ་དབྱངས་མཆོག་སྡེ་ཚན་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་འབྱུང་གྱུར་པ། །ཞེའོ། །གསུངས་པ་དང་། འཆད་པར་ འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར།རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྐང་པས་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ མཚན་མའོ།།སོར་མོ་ཉེད་པ་ཇི་ལྟ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེན་མོ་བསྒུལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གང་སེམས་པ་དེ་བསམ་པར་བྱ་བའོ།

这是对您提供的藏文的完整中文翻译：
说明理由：由于明确宣说了阿里卡里，除了阿里和卡里之外不会有其他言说，然而阿里和卡里本身，因此念诵得以成就。即使是念诵成就，但并非咒语的念诵，因为不承认阿里和卡里就是咒语。由于在咒语品中宣说了一些咒语，所以他们所说的那些才是咒语的念诵，而阿里和卡里则不是。对于那些不精通者向世尊提出的这个质疑，应当记住紧接着所说的回答：从无戏论的自性中，咒语和本尊真实安住。咒语品中宣说了戏论，这里将阐述无戏论：以八种部类围绕莲花中的主尊，所说的这声音咒语，能生起种种苦恼，咒语、续部和悉地，都将从此中生起。
又说：任何稍微广泛的文字，是为了让众生理解，一切都是因为咒语的本质，将从此中生起。凡是剑、药物、财富、丸药、足下、药叉、支分女，三界中所住的成就水银随业而行。凡是大神通力一切都能在自处如愿成就，这些都从八部中最胜音声部类的自性中产生。
为了破除对将要解说的坛城的执著，所以说："足迹即是坛城"等。"由于揉捏"是指由揉捏而生，即用脚画的坛城。"手的变化称为手印"是指手的标志。"如其揉捏手指"是指由于指甲移动的差别。由于禅定意乐的自性，所以应当思维所思维的内容。

 །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བཟའ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕ་ལ་ བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ།དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་པོ་ཕ་ལ་ཞེས་བདུན་པའི་མཐའ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་བདེ་བ་སྟེ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །འཆི་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་འགྱུར་བ་དེའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་ གཏན་ནོ།།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་གནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ངེས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ དྲུག་པ་གསུངས་པ།སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པའོ།།སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ངེས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཡོད་ན་ཅིའི་དོན་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བས་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་འདིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིའམ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ།དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་ མིན་ཆུ་འབྱུང་གི།།གང་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་བླངས་ནས་ནི། །བུ་མོ་རིམ་གྲོར་བཅས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ནུས་པས་སྦྱར། །མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由于远离一切戏论，瑜伽士对"应当吃什么"产生疑问。就像对父亲所获得的快乐那样，以此快乐而食用等等所说的。因为无有之物是不存在的，所以"对于父亲"用第七格词尾。其本性即是其快乐，称为食用，是随其所及。死亡是业报身的毁灭，其所转变之快乐即是禅定。
这是由智者上师吉祥难行月所作的《月光》难释中第五章真实义品。
为了摄受众生并确定了知教主之位，宣说第六品："最胜波罗蜜多行"等。行即是运行，于处所和近处所遍行。到彼岸即是极度远离凡夫。最胜即是誓言之聚，是修行者诸力中最为殊胜者。
为了摄受众生和确定了知，虽有诸多方便，为何世尊还要宣说这种令界exhausted的遍行之行？对此疑问，说道："何者成就至究竟"等。因为通过此行能达到喜金刚续中所说的十二成就处的究竟。或者说能接近住于彼处的成就者们或成就空行母们的边际。
对于为何能到达的疑问，说道："以成就因"。成就即是佛果，其因即是空行母。因为要做承事供养，或与之共同成就的缘故。又说："夜叉、乾闼婆、阿修罗、水生等，任取所欲已，为承事少女故，瑜伽士以力配。取为人手印已，于彼善分别法，与彼共成就，称为大手印。"等等。

།རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱན་ནི། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་གནས་ལ་དབང་བར་འོས་པའི་རྒྱུ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིང་གཅིག་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སྲོག་སོང་ བའི་གནས་སོ།།མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་གནས་སུའོ། །མཚན་མོ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །བས་མཐའ་ནི་ལམ་རིང་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཤིང་ ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ།།དེ་ལས་གཞན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གོ། །ཤིང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ངོ་། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིང་གིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ དུ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དམན་པ་དང་།འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདིས་ཀྱང་ཞེའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཤིང་གཅིག་ལའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་བུག་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་རུས་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད ལྟ་བུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ།།མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་བྱང་ཆུབ་བསམ་པའམ་སྒོམ་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བྲལ་བ་ནི་གང་དུ་དེར་དབེན་པ་ནའོ། །བས་ མཐའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་ལམ་ལའོ།།བསྒོམ་པ་ནི་ཡིད་དེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དྲོད་ནི་འདིར་བསྒོམ་པས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ།

我来为您翻译这段藏文：
太子庄严者，修行者所取持等等如是说。关于应当掌握太子之处的修行处所，说是"一树"等。一树即是无二。墓地即是生命离去之处。空行母之家即是梵母等七位空行母之处。夜晚即是非时。寂静处即是远离众人之处。边际即是远道。修行即是现前自身本尊。
又解"一树"者：既是树又是一即是一树。因不见有他法故为一。因与树相应故为树。因为树能以果实、树叶等圆满利益众生。如是，此亦能以下中上等成就果位利益众生。自性光明之相，犹如自身之相，是为一切圆满之因，故说为一树。即于一树处。
复次所说："具色之诸障，以无执著心，从毛孔尖端，将向十方生。"
所谓墓地者，为显示此呼吸故，自身即是墓地。或因为是骨块等处所，故如墓地即是墓地。所谓空行母之家，空行母即十五瑜伽母。她们的住处即是脉轮，于彼处思维或修习菩提。夜晚即是智慧。众生即是诸佛。远离彼等之处即是寂静处。边际即是大乐轮以下三轮内之道路。修行即是心一味性。暖相即是此处由修行稍得。所谓"将成就"即是为获悉地而欲行持。所谓"若"即是无定。"此即所行之行"即是仪轨。

 །ཤེས་རབ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་རྩེ་མོའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གླུ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་ལ།དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གླུ་མི་སྨད། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསོལ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དེས། །དེ་ལྟ་བུའམ་དེ་གཞན་བྱ། ། ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨན་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །ཆུ་ནི་རི་དགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་ངོ་། །རྟག་ཏུ་ག་བུར་གུར་གུམ་དག་།ཅེས་བྱ་བ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་བསྡུ་བར་གསལ་ལོ། ། རྒ་ཤི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱད་པའི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྔའི་ལེའུ་ལས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྲིད་ལས་ཉམས་པ་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས། དེ་ཁོ་ནའི་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་། ཀཱ་ལི་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དུས་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྔགས་གསུངས་པ་དང་།ལྷན་ཅིག་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བར། ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །སྲིད་ལས་ཉམས་པ་སྲུང་བ་དང་། །སྔགས་ ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རུ་འདོད།ཅེའོ། །གྲོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྔ་རུ་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ།།ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའི་སྐད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུར་བཅད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཡིས་སམ། །བརྡ་ཡིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
为了说明"无智慧者所行非正行"，故说"极善妙相"等言。其后为了生起贪著，宣说欢喜顶点之缘起，即"若要唱歌"等。"欢喜"是为了令瑜伽母欢喜。"持金刚"是指具有金刚语。
又说：
智者不应轻视歌，
此乃祈请瑜伽母，
如是瑜伽知晓者，
应当如是或异行。
所说"欲乐游戏受用药是种种饮食"等，其中"药"指红檀香，"水"指麝香酒。"常用樟脑与藏红花"等，这些都是在摄持诸大种中明示。"不为老死所降伏"是指在六时中修行者。
这是由大师吉祥难行月所造《皎月》难释中第六行为品。
宣说胜任继承者位之行为品，以及为利众生的五种品中，从修行方便与防护世间衰败之真实品中，真实及月、日、阿离（元音）、嘎离（辅音）等，从种性品中说时间，以"阿迦若目康萨儿瓦达儿玛南"（अकारो मुखं सर्वधर्माणां / akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ）等从咒语品中说咒语，以及为阐述同伴与境之二支分，故说"疑惑品"等。
世间共许：
同伴与修法，
境及时分支，
护世间衰败，
咒语五支分。
伴侣支分许为五。如同世间，在论典中佛陀也说了成为五支分的支分。"疑惑品"是针对凡夫的疑惑，而了知三昧耶者是"行者"。"疑惑"是密意语。其宣说即为品的划分。"由何"即是由疑惑品或密意。

 །སྤུན་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོག་སྟེ། བརྡ་རིག་པའི་དཔའ་བོའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རིག་མའོ། ། གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས། ཡན་ལག་ལྔ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་སྟེ།འདི་རྣམས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཞེས་འཆད་པར་གྱུར་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བ་བླང་བར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ས་དང་གྲོགས་དང་ནོར་དང་ནི། །གཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། ། ཞེའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དོ། །ཡུལ་གྱི་སྒྲས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད།།ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྦྱང་དཀའ་ཞེས། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །གཉིས་ནི་འདུ་དང་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཆོས་སྤྲིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། །འཐུང་ གཅོད་དཔེ་མེད་དེ་བཞིན་དུ།།ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཅན། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་འོ།།མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་སའི་བརྡ་གནས་པ་དང་། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མཚན་མོ་གསུངས་ནས་འདུ་བའི་ དུས་གསུངས་པ།ཉིན་པར་ཉིན་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བྱོ་ནི་མཐོ་རིས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དྱོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་པར་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
兄弟是成就悉地的最胜同伴，是了知密意的勇士。姐妹是誓句密意的明妃。关于应当了知的佛母品将作解说，作为成就支分的兄弟等最胜同伴的性相宣说之后，宣说第五支分战胜，即"处所和近处"等，这些是十二处，也就是宣说从三十二处获胜所应获得的果。
地与伴侣及财富，战果唯有此三种，因为这是决定的，那时当入于战斗。这是世间的言语。
处所之名说明了不坏母等三十二脉。那些处所等的次第所摄的十二地是这样的：处所是极喜地，如是近处无垢地，田是发光地应知，遍照地是近田，灿度诃是难净地，近灿度是现前地，远行与不动地，二者是会与近会，尸林是善慧地，法云是近尸林，饮割是无喻地，如是近饮割是具智地。处所等是以边地语言宣说的。
这些是十二地，十地自在主尊，此非他人所能言说。此中，十地自在是指菩萨，主尊是指如来。这两者也不离于处所和近处等地的密意，因为离开那些别无他性，所以不应言说即是不应分别。
宣说夜晚之后宣说集会时间："日间也当善解说"等。首先，清晨是指天界，从彼而生的安乐即是清晨。为了呵斥彼故说日间，是指远远超越天界世间圆满安乐。

 །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ མར་གྱི་ངོའི་བརྒྱད་པ་དང་།བཅུ་བཞི་པས་མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲགས་པ་སྔགས་པ་དེར་འདུ་བ་ནི། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། ཆ་དམའ་བའི་ཚེས་ནི་བདེ་བར་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། ། བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་དག་གི་ཚེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པའི་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས ཏེ།རྒྱལ་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་དཔའ་བོ་འཐབས་པས་ཤི་བའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་མོ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ནས་ལན་བདུན་པའི་མཐར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་ བཤད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཉིན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་པའི་ཕྱིར།།ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱ་བ་དང་། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲགས་ པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏེ།དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ལུས་བཅོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་བྱུང་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་སད་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཅི་མི་ ཟ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།དེའི་ཚེ་ཅི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཞི་ ཉིད་ཀྱི་བདུན་པའོ།།ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
持有誓言者们在衰月初八和十四日，分昼夜特定时刻，修持咒语聚集时，如经中所说"饿鬼半月十四日"等。十四日的圆满即是十四日，较小的日期是悦乐的自性。八日的圆满即是初八，如同十五日般圆满是俱生的自性，这些日期的因缘与确信是佛陀所说。
其中集会所行之事，如说"幡旗与兵刃伤"等。幡旗是指高悬，兵刃伤是指勇士战死。七次即是七世。虽然这一切并非都很多，但因为提到夜晚，所以应从那个时间至第七次结束时修持。
说明确定后，因此说"日间世尊金刚持，夜晚当观察智慧"等。按所说次第，白天是世尊，夜晚是智慧。其中所说是以方便智慧的本性破除一切分别妄想黑暗的缘故。
由业与非业的因而苦恼消失的瑜伽士的所作与非所作皆不存在，为显示此义故说"无有少许不应作"等。此所谓作与非作是业报身之法，这也是从非由业报身所毁的菩提心自性中生起的意趣。
虽然如此，由觉醒而了悟菩提心，那安住于瑜伽睡眠的瑜伽士是否一定不食？那时并非不食而是要食。对于如何食的疑问，说"如同自身"等。"于自"是指第一义的第七格。因此"如同自身如是众生"是其含义。或者是第四格的第七格。"如同于我"是指自己通达方便智慧二支。

 །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དེས་ཅི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་ཟ་བར་འགྱུར་ ཏེ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་དོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ ཡང་ལས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདིའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།།ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་གནས་པའི་ལས་ དང་ལས་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་རོ།།སྐྱེ་བོ་ཟ་བས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ ལུས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།།གང་གིས་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེས་གཞན་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བློས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་འདིས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སོ།།སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་དམིགས་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
同样地，对于具有这两种支分的众生，他也不会改变自性而食用。正因为如此，所以说"这个菩萨"等等。所谓"瑜伽我"是指专注于禅定，即使是凡夫也有所谓"食用"的说法。虽然如此，但任何专注于禅定的瑜伽行者都不会做非法之事。
同样地，过去的业以及入于禅定等状态时，由于专注于禅定，也无法行事。因此，对于"如何能圆满这种资粮"的疑问，便说了"转变诸支分"等等。如果有人怀疑其他人也会如此，便说"吉祥黑鲁迦安住"等等。这种情况并非普遍存在，而是仅对安住于吉祥黑鲁迦处的瑜伽行者才会发生，这是其密意。
如果这样理解的话，有人会想："请说说这个世尊吉祥黑鲁迦"，于是便说了"室利"等的解释。因为安住于吉祥黑鲁迦处的一切善恶业都会变成善业。为了说明即使凡夫食用也不会成为过失的种种差别，所以说"任何诸等"等等。"任何诸等"等词说明了无余的众生界。不被食用者不会被他控制，而被任何人食用者是由心所生，被控制就是成为其自性，这是其含义。
众生由此而生的事物即是蕴、处、界。"众生"是指众生的心识，即其加持的众生。他们的肉即是所缘。

 །དེ་བས་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཀྱི། ཡང་སྲོག་ཆགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། མི་ནུས་པ་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་ རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ།རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འབྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ།།དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཐོད་པ་གསང་བ་ཡང་དག་གནས། །སྦྱོར་ བ་གསར་བར་གནས་དེ་ཡིས།།ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།མིང་གིས་ ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེ་དག་གང་དག་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་གང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཁམས་སུའོ། །བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་རོ། །སྒོམ་པ ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སེམས་པའོ།

这是一段关于佛教经典的藏文内容，我将为您直译成简体中文：
因此说众生的因是众人，而非众生本身。因为不是菩提分，也因为不是食用它们肉的时机。若是支分的话，那么狗和豺狼等将首先成就菩提，其他则存疑。即使不食用众生肉，对于那些无能者食用自性诸蕴等的疑问，所说"金刚颅法瑜伽"。金刚是能破除的。颅即是生起安乐故为颅，宣说应当分别，于此正确趣入即是金刚与颅。此既是金刚又是颅故称金刚颅。其瑜伽即是近修，是其行为。因此从金刚颅瑜伽中能够受用。
又如佛陀颅续中所说："金刚即是佛所说，颅即秘密真实住，以此新住瑜伽法，能作种种稀有事。"等等。
这是由大智上师吉祥难修月所造《明月》难释中安立语言与处所品第七。
为使以名称对境界施设而再次证悟者的脉轮成就天尊形相而证悟故，宣说第八品瑜伽母轮等。业身中蕴处界等的元音与辅音相合即是瑜伽。彼等十五者所具有者即是瑜伽母，她们将要讲解的坛城中轮的次第如何安住集聚即是轮。
思维将在何处解说时，说道"于虚空界"等。"于虚空界"即是开启处所界中。跋伽是阿字形相即法源。"中央"即是法源心要。"修习"即是以圆满次第思维宫殿等瑜伽母之轮。

།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་བཞག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྔ་མའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། ། གང་སྔ་མའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ས་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སེར་པོའོ། ། ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པའི་ཚར་གྱིས་མཚན་པའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་བའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་འཁྱིལ བ་འང་ན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ།།ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚིག་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བྱའི་ཡང་རང་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་ འགྱུར་རོ།།གང་དག་གི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་གང་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་འདིར་ལྷ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་ ཀཱི་དང་།གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
圆满次第将由世尊亲自解说。放下圆满，思维应当如何修持生起次第时，说到"先是轮"等。轮即是天宫。先是如何形成。随理即是按照前面的次第顺序。诸天如何出现，即是天女们的产生因不离五种次第。即不舍弃前面的次第顺序，对于"何者"的疑问，说到"以轮"等。轮是毗卢遮那的标志，广为人知。
地，是由种子字LAM（ལཾ）产生的地轮，呈现为黄色方形，由金刚串围绕。水，是由种子字VAM（བཾ）产生的水轮，呈现为白色圆形，以宝瓶列饰为标志。火，是由种子字RAM（རཾ）产生的火轮，呈现为红色三角形，外围由金刚串环绕。大风，是由种子字YAM（ཡཾ）产生的风轮，呈现为蓝色弓形，烟雾缭绕盘旋，以两个半月为标志。
随理即是按照次第。"诸天的"这些词是与此相连。因此，四大轮的建立应当按照诸天的次第来做，而非随意为之。
对于依何理趋行者，其天为何？为得诸大种而无差别事故，当视其清净为四天女：眼等。她们的次第是：眼佛母、摩摩基、白衣母、度母，此为其顺序。
因此，依理而立坛城：首先上方是地轮，其下是水轮，再其下是火轮，火下是风轮，此为其次第。

།འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་པ་དང་། གསུངས་པ་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།སུམ་མདོའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ནི་ བསྡུ་བའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྒོམ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་།ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་དང་། དྲུག་པ་བདག་ཉིད་འདིས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་ མེད་ཁང་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦས་པའོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ མཐའ་གསུམ་མོ།།ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ནི་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ཤི་བ་ནི་རོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལུས་ཏེ།གང་གི་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་གདན་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བདག་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནང་པདྨར་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
下方和上方各自安住的那些坛城中的瑜伽之理和所说有两种。如同在脚掌处有风，大作用如弓形，三角燃烧的坛城，安住于三叉路口处。圆形的形相即是水，位于腹部。心间则为地，呈现出四方形。等等。
关于"如何修行者生起"这一内容也是总摄。不仅仅是修持坛城，也要修持修行者的自性，这是其密意。"如何生起"是指菩提心的自性，因为以其我慢而住的缘故。
若有疑问：是四大的坛城、第五轮以及第六自性吗？为此说"从法生"等。从法源所说，因为从此一体中生起，从法生的轮即是量宫。
若问是何种样子，所谓"二重门"是指如交合的门，以金刚鬘围绕并遮蔽。关于二重门的意义，说"从花蕊"等。花蕊即是心要。三角即是外部的三边。以二分表示即是二重门。清净即是不歪斜。无过即是无错误。所谓"其中央"是指轮的中央，即诸尊处。尸即是尸体。
若问是何种样子，所谓"十五座之体性"中的十五是指日轮坛城座上的自身，即具有十五座的体性。为了详细解说月轮座，在释续中，世尊说到生起无我："于虚空界莲花中，应当观想日轮坛"等。

 །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་གའི་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི རང་བ་དང་།ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང་། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ར་བ་དང་གུར་བཅིང་བ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དང་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི།གཞལ་མེད་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་འདི་ནི་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྙིང་གར་རོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀབ་པའོ། ། གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདུས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །ཅི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའམ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤི་བ་དེའི་སྙིང་གར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་བཀོད་ཅིང་། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་འདུ་བ་ནི་འདུ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་གྱུར་པ་བདག་མེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཡོད ན།ཇི་ལྟར་ཡང་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་འཆད་པ་པོས་བཏབ་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ ཉིད་འབའ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ།།དེར་ཡང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དཀར་མོའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གཙོ་མོའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的中文翻译如下：
其中的含义是这样的：观想心间虚空中有日轮，做供养后，忏悔罪业，发誓不再造作，随喜功德，普皆回向，皈依三宝，发菩提心，供养自身，修习四梵住，发入菩提心的特征，系缚根本与帐幕，随即观想轮与种子等。以此表示修持宫殿后入于其中之尸身。"其上"是指死尸的心间。"种子"是指十五个元音字母。"之后"是指在种子之后。"降魔胜者践踏"是指覆盖。"二者和合"是指月亮与太阳的结合。"大乐"是指因为是大乐的因而称为大乐，能生起殊胜的生起。
若想：这月亮和太阳是否从虚空中坠落？对此说道："阿字以月形安住"等。其义是这样的：在死尸心间随顺与不随顺地安置，阿字与卡字两次转变成月亮与太阳，它们的结合即是大乐的和合，这就是其因。
关于所说的"白尊等"，白尊等的词义不是指天尊的形态，而是指因即弯刀的标志，因为若无此则彼等之事物不存在。最初的无我母和金刚母这两位瑜伽母若存在，为何薄伽梵说"白尊等"？对此金刚持提出质疑，解说者的回答是这样的：刚才所说，当月日和合时，于大乐中，彼时唯有识性安住。
其中也有受蕴，其本性即是白尊。因此，这是为主尊而说，这样理解并无过失。

 །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཚོར་བ་ཙམ་གྱི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོས་ཀུན་མཐོང་བ་རྣམས་དང་། རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །མེ་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་ པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་དང་མི་འགལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ།།གང་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའོ།།ཡང་གསུངས་པ། ཡིད་གཉིས་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་མཚུངས་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དངོས་པོ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ།།མཉམ་པ་ཉིད་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ནོར་བུ་ལྟ་ བུ་ཛ་ཝཱའི་མེ་ཏོག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དམར་པོའོ།།བདུན་གྱི་བདུན་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདུན་གྱི་བདུན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་སྡུག་པས་ཡང་དག་བྱུང་། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་གང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན། ། ཅེའོ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་མང་བའི་ཕྱིར། ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་མང་ངོ་། །ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི ཕྱིར།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟད་པ་ མེད།།དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པ། །དེ་ཡི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བརྟག་།ཅེའོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
正是由于彼性自然光明，仅仅是感受身心各自差别的缘故，月亮具足镜像智慧。关于这些所说的，这里是为了见到实相而非仅仅是影像本性的诸人，以及为了诸觉悟者，又因与镜子相应的缘故，月亮如同明镜。镜中因智慧缘起而如实生起的本性影像不相违背的镜像般智慧即是色蕴。若谁以其自性而具有彼者，即是具足镜像智慧者。因为佛陀功德的元音字母倍增趋入的缘故，又因光明的缘故，心如月亮般的月亮。
又说：
已从疑惑得解脱，
除去分别翳障碍，
超越一切烦恼垢，
如月之心即月亮。
平等性即是影像本性平等的一切法之实相，无有差异即是受蕴。具足平等性即是与彼相应者。因为摧毁无明黑暗的缘故，无间断地欲作利益众生事业的特征等，因为契合佛陀功德的缘故如日宝，因为接近朱砂花的缘故心是红色。与七之七相应的缘故为七之七。
又说：
悲悯爱生如实起，
摄受一切诸众生，
善法充满遍一切，
降伏一切诸烦恼。
所谓种子手印者，因为天女众多的缘故，种子也多。所谓手印者，因为无有事物差别的缘故，应当以一语来显示。随即所说，因发普贤心的缘故，以无上菩提之行圆满佛地特征所转变的自种子手印即是妙观察智，是想蕴。
又说：
菩提行持如是地，
清净智慧无穷尽，
是故坐于坛城中，
观想自身之手印。

 །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་བྱས་པ་དང་། གནས་མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ ནན་ཏན་ཏེ།ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ནི། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་སྤངས། །གཅད་མེད་དབྱེ་མེད་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱོན་མེད་ པ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ནི་གོང་བུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་བསྡུ་བ་ལས། དེར་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྙེགས་ཏེ། སྔ་མ་དང་ ཕྱི་མའི་ཚིག་བཞི་བསྡུ་བ་ནི་དག་པའོ།།དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་། དག་པ་སྔ་མའི་ཚིག་གཉིས་དང་། ལྷག་མ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚིག་བཞི་བསྡུ་བ་འདིའི་དག་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དག་པ་ ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ།།ཕལ་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཆོས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འདུས་བྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ།།དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་། །བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་གསུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་གྱིས།།ཞེའོ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

以下是藏文的完整中文直译：
一切成一体的意思是：月亮、太阳和各种标志都是不二的本质，是一切佛陀影像的自性，无生、无为、无住处，远离有与无二边。
精进的意思是：行为精进，即前面的词后面说出，如同"天授给予"这样。行为是指佛陀的事业，即佛陀所生起的。以何种智慧行持精进，那就是行为精进，第四智慧是行蕴。
又说：一切佛陀的身相，显现而无住处，无生无为清净性，远离无实等诸边，无断无分不可取，法身即是无过失等等。
影像圆满的意思是：影像即聚集，在三身归摄中，是圆满相的殊胜圆满。清净的意思是以镜像等四种相趋入，前后四句的归摄即是清净。其中相和清净是前两句，余下是法界的两句。因此，这四句归摄即是清净，意为极清净法界。其中以殊胜差别而清净即极清净。从平凡垢染中解脱即是法，即五蕴。由于既是极清净又是法，故为极清净法。由于此摄持有为极清净法，故为极清净法界，即识蕴。此即影像，具足圆满相一切殊胜之尊。
又说：世尊彼即是影像，如何修持请宣说？具足一切相殊胜，金刚萨埵当修持。智者所说仪轨中，修持五种相。其中这些即是从如镜等乃至极清净为止的诸相，而非其他的意思。

 །ཡང་གསུངས་ པ།སྐུ་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དགེ་།འདི་རྣམས་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་རིགས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་ སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས།།ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའང་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གི་མཉམ་པས་ཟླ་བའི་ རྣམ་པ་ལས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བའོ།།དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་གཟུགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ མ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའོ།།སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གཟུགས། ། པདྨ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་སྟེ།ལུས་སོ། །གང་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་འདི་དག་དགོད་ དམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པའང་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྟོང་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་འགྱུར་ བའི་རྒྱུའི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དགག་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
又说道：身与密及如是行，了悟行境之真实，即是五种正等觉，是为诸佛之自性。这些蕴即是诸佛，这些智慧这些种，有情众生之诸相，明镜等相极闻名。
如何确定天女五相之瑜伽即是与世尊同时生起之本性，若问及此，为显示其差异，故说"阿里卡里"等。以阿里与卡里平等，从月轮相无不平等之本性，自种子完全转变之月轮普遍相应，即是阿里卡里相应。其合一之天女支分与小支之形状三角月轮二者即是座位。
所谓金刚萨埵者，金刚因无生自性故不可分，萨埵是因为众生之因。具白色光明鬘之五股金刚即名金刚萨埵，此座即是金刚萨埵座。
又说：天女支分小支相，莲花三角月轮圆，金刚萨埵之金刚，五尖具足放光明。
所谓"从字而生聚"者，无始无终自性明净之心即是字。因从彼生故，从字所生聚即是身。宣说从何等字所生聚之性相即是金刚。其从字所生聚金刚萨埵，依据他续所说之方式，为明确变化之相，是否应当安置吽啪咒，对此若问，为答复故，说道："吽啪之相亦不许"等。"亦"表确定，即不许吽和啪。此是密意：因这两者之支分与小支空故，无有支分与小支变化之因缘作用相应，如何是变化，为遮止之义，故密意为不应安置此等。

 །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བའི་ཚད་མའི་བདག་ ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ།།རྡོ་རྗེ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པར་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་བསམས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་སྟེ། གཙོ་མོ་ ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟ་བུ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གར་བཞེངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ ནག་པོའོ།།འདི་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དེ་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་ནི་མཐའི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དོན་མེད་དེ། །ཕྱག་མཚན་ ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དེ་ནག་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ གསུངས་པ།རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག་།རྣམ་པ་ཀུན་གྱུར་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཉམ་འོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། ཞེའོ། །འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཉིང་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"从菩萨影像中生起"这句话是指在各别观察最后，于遍满虚空界中完全放射的量性本体即是金刚，应当修持。若问此金刚要做什么，答案是:观想住处金刚萨埵的影像，从彼生起即是从菩萨影像中真实生起。坛城主即是女神轮之主尊，应当修持主尊自身的坛城主。
"如上"这句话是指如同先前那样，即如同降雨仪轨中所立的吉祥黑热嘎那样的手印、面相、标志等来表示。又有此特点：彼为黑色，此为月亮水晶宝珠之光即白色之义。
又有一些无知者解释说孔雀尾羽即是边际宝珠相等的宝珠，这是不对的。因为那样的话，"月亮水晶宝珠之光"这个特点就没有意义了。"手印面相等如上"这句话也能成立为黑色本身，因此"此中白尊等，色相各别分"这句话在那时也不合理。因此，世尊是白色的，不是黑色的。
又说："金刚转化后即刻，具足圆满殊胜相，如月色泽光明等，应当观想金刚萨埵。"这是紧接着所说的具支分的女神之轮中所说的"此中白尊等"等内容。

ཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། ། དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨརཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་བོན་ཉིད། །རེ་ཞིག་ནང གི་འཕར་མ་ལ།།རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང་། ཆོམ་ རྐུན་མ་དང་།རོ་ལངས་མ་དང་། གྷསྨརཱི་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི། པུཀྐ་སཱི་དང་། རི་ཁྲོད་མ་དང་། གདོལ་བ་མོ་དང་། གཡུང་མོའོ། །ལྷ་མོ་འོག་དང་སྟེང་ཞལ་མ། །དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ ཆེན་མོ།།འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ། །ཞལ་གཅིག་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ཉིད། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་གྲི་གུག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་འཛིན། །སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱེད་མ་རོ་ལ་ཞོན།།སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །སྙིང་པད་ཉི་བདག་ས་བོན་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མངོན་པར་ མཆོད།།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ཞབས་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྙིང་གར་ས་བོན་འོད ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文。这是一段关于密宗修持仪轨的文本，以下是完整的直译：
第一个阿里是无我母，第二个阿里是金刚母，第三个阿里是白尊，第四是水瑜伽母，第五是金刚空行母，第六称为补迦西，第七即是山居母，第八称为食尸鬼女，第九则是贱种女，又有第十白尊，第十一称为盗贼母，第十二称为起尸母，第十三是噶斯玛里，第十四是地行母，第十五是空行母，这些都是瑜伽母的种子。
暂时在内轮中，确实安住着五位瑜伽母：帝释天是金刚阎魔白，水神是水瑜伽母，罗刹是金刚空行母，中央是无我瑜伽母。在外轮中，金刚母等方位有白尊、盗贼母、起尸母、噶斯玛里这些方位瑜伽母。在东北等隅角处有补迦西、山居母、贱民女和贱种女。
下方与上方面的天女，如是空行与地行母，黑色大威德天女，轮坛主尊无我母，一面红色具三眼，双手黄色头发，左持托巴和杖，右手持着弯刀，装饰着轮、耳环、项链，手镯以及腰带，半跏趺坐乘尸身，身着虎皮裙。如同无我瑜伽母，一切都如是宣说。
心间莲花日轮上标有种子字，于智慧心间修持智慧，做完后迎请并供养，应当融入智慧轮。在眼等处有愚痴等，金刚三处应安立。眼处安置愚痴金刚母，耳处安置嗔恨金刚母，鼻处称为吝啬母，口处安置贪欲金刚母，身处安置嫉妒金刚母，意处安置无我瑜伽母。三身如是于心间，从嗡阿吽这些咒语中，观想空行母和地行母，安住于足下。如同毗卢遮那等，显现种种形相而宣说。心间种子字放光。
对于咒语部分的标注：
嗡(藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，罗马拼音：oṃ，意为：本初、圆满)
阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马拼音：āḥ，意为：语、声)
吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，罗马拼音：hūṃ，意为：心、意)

།རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་།དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱིབས་ཀྱིས། །རང་ལ་དབང་ བསྐུར་བསམ་པར་བྱ།།སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག་།འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག་།བདག་མེད་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ་ང་རྒྱལ། ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་གནས་ལའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་། ། དྲུག་པར་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་དགའ་བ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །དེ་བདེའི་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག་།ཅེའོ། །སློབ དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་།།བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད།།ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་།གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ ཏེ།།ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཆུ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
以种种相迎请如来，八位天女现前供养后，祈请灌顶。诸位如来世尊，愿众皆为我灌顶。然后观想自身以贺鲁嘎形相接受灌顶。
心与常住珍宝我，无量光佛及成就，首先无我金刚等，五位瑜伽母印相。心与常住珍宝我，无我中方瑜伽母，嗔恨愚痴大我慢，贪欲金刚诸方位。地行母与空行母，身语印相当印持。
首先观修极黑色，其次观想红色相，第三观想为黄色，第四观想青绿色，第五观想蓝色相，第六观想白色相。修持六支瑜伽者，离喜之末亦如是。首先欢喜勇士身，殊胜欢喜瑜伽母，极乐欢喜一切智，彼乐方便悉通达。
阿阇黎秘密智慧及第四亦复如是。以四灌顶数目为欢喜等次第。种种初始欢喜性，成熟则为胜喜性，了知离喜欢喜性，离相俱生欢喜性。
脐轮燃起拙火已，焚烧五方如来及焚烧般若眼等，经焚烧后月中吽字流溢。当瑜伽修行疲惫时，当忆念清净。色蕴即金刚母，受蕴即秘密高利母，想蕴即如是水，行蕴即金刚空行母，以识蕴自性，安住无我瑜伽母。

 །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། ། རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དེ་བཞིན་རོལ་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།།ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སྦྱོང་། །མགོ་བོ་སྐྱེས་པའི་བདུད་བཏུལ་བ། །གྲི་གུག་ལྷ་ནི་གཅོད་པ་མ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པས་ཐོད་པ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་ བདུད་ནི་རོ་ཞེས་བརྗོད།།འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག་།ལག་གདུབ་ལ་ནི་རྟག་པར་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །བསམ་པས་ངལ་བས་ཨཱ་ ལི་ནི།། སྤངས་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་ནི་དང་པོ་ཕཊ་དང་བཅས། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་སྔགས་ལས་ནི། །འདོད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བར་ཆད་ནི། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་ཕྱིར། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གཡེལ་མེད་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་ པར་གནས་པ་འབར་བ་དང་།བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་མི་འཆི་ལྔ་དང་། ཤ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བ་ཨུ་རཀྑ་ཙནྡ་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨཥྚ་ས་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་ངྒྷ་ ཕུ་ལླ་དྷཱུ་པྤ་མཾ་ས་པི་ངྒྷ་ཨ་མྦྷ་ས་པྤ་ཀྐ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཊ་ག་ཏ།ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན། ཡན་ལག་དྲུག་ལས་གོང་དུ་ཡང་ཅི་མི་བསྒོམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བློ་ནི་འཕེལ་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཡང་བློ་ཡི་ཡུལ་མེད་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
地被称为补迦西，水界称为猎人女，火被称为拙摩，风广为人所知名为优摩。色被常说为白女，声广为人所知名为女盗，香境为起尸女，如是称为罗格斯玛丽。触被称为地行母，法界为空行母，嗔怒称为金刚母，贪欲为水瑜伽母。嫉妒为金刚空行母，悭吝即是秘密白母，愚痴金刚即金刚，空行净化嗔等。
头部降伏生起魔，弯刀天女为断除，断除烦恼故持颅，蕴魔称之为尸体。轮形相为不动佛，耳饰本性无量光，颈链为宝生如来，手镯常被如是说。腰带住于不空成，五种手印皆清净。思维劳累故阿里，舍咒即应诵念之。嗡为首带啪德声，终至娑诃咒语中，为成所愿诸障碍，为作息灭及善业。
依照即将宣说之，仪轨无有懈怠施食子。住于风火颅器中燃烧沸腾等成就之五种不死，以三字加持肉后应当布施：
（以下为咒语部分）
Indra jama jala jakṣa bhūta vahni va urakṣa candra sujja māda pāpa
tala pātālaṃ
aṣṭa sapa svāhā
idaṃ baliṃ bhuñja jiṅgha phulla dhūpa maṃsa piṅgha ambha sappa kka jja sādā khanti khuni pheṭa gata
oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
所谓修持六支，若有所修，有疑问为何不在六支之前修持，经中说道："乃至离喜亦复如是。"此为密意：乃至心识增长，即应修持；若于心无所缘，如何修持俱生？与此相反即名为修持，此为密意。

 །བསྐྱེད་པ་ དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས།ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་ནས།དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་ ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐབས་སོ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དགའ་བ་ལྷག་མ་གཉིས་ནི། བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྟོགས་ ནས།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བདེ་ཅི་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རུང་ངམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གོ། ། གང་ཡང་དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་དབུ་མ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དག་།འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །གཅིག་པུ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་འདི ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ།།གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲགས་པ་བདག་གིས་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་འདྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམན་པ་དང་། མཆོག་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདྲི་བ་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
世尊所教导的生起次第和圆满次第的法，通过这六支分了悟生起次第后，为了了悟圆满次第，故说"于虚空界"等语。通过方便与智慧的区分，了知四种俱生相后，为了成就其本性，并为了在圆满次第中如实安住而了知四种喜，故说"初喜即勇识"等语。初喜是勇识，即方便；"胜喜即瑜伽女"是指智慧。其余两种喜将由上师解说。"此中离俱生"是指这三者未触及的。
了知这三种喜后，对于从那些俱生中离开特征的喜是否可能未了知而生疑惑时，说"无贪亦无离贪"等语。贪即执著之相，离贪是指灭谛之语。远离彼等的中道即一味之刹那。
又说："贪性与离贪，和合无浑浊，如是贪离贪，一味等刹那。"
对于如何了悟如此俱生而起疑时，说"他人"等语。对于他人未宣说而自己了知，又如何能自知而生疑时，说"下中上诸等"等语。"下中上诸等"是指平等一如，因无差别性故成无差异。
对于此中道如何使这些不同者成为相同而生疑时，说"修习等味性"等语。何为下中上等，何为修习真如，为使问者了知故，说"下处即细义"等语。
这是直译，我尽可能保持了原文的语气和结构。因为原文中没有出现种子字和咒语，所以没有相应的梵文对照。如果您需要对某些专有名词或特定术语作进一步解释，我很乐意为您说明。

།གསུངས་པ་བསྡུ་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས་དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་རོ་མཉམ་བརྟོགས་ནས། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའམ།འོན་ཏེ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའང་ཞེ་ན། འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དགག་པ་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་ གསུངས་སོ།།འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་བསྒོམ་མི་བྱ། །སྟོང་པ་མི་སྤང་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་མིན་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ངོ་། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་བཟུང་བ་ལ། །བརྟགས་པ་ཉུང་མིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་སྤང་ན་ཀུན་རྟོགས་ཏེ། ། དེ་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྤང་། །གཉིས་ཀྱི་བཟུང་བ་ཡོངས་སྤངས་པ། །རྣམ་གྲོལ་གནས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ང་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་རྟོག་འདི། །དེ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཞེའོ། །དེས་མཐའ་གསུམ་ལ་མ་རེག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ།ཇི་ལྟར། གང་ལ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །གང་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའང་མེད། །བསྒོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་རྟོགས་ནས་སད་པས་ཆ་གཞན་མི་མཐོང་བ་དང་། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་རིགས་པས་གང་གིས་གང་གི་རང བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ངེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་གུས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
所说的总结就是，通过修习这真实义，了知下、中、上这些事物是一味平等后，也有尚未通达真实义修习的情况。若未通达此义，也不会成就平等性。因此，想要修习真实义的这个目的，是修习空性的真实修习呢？还是修习实在之物呢？此处两者都未指明，应当在所说的续部中寻找。其中从否定实有和无实有的修习中，说明了真实义的修习。
例如：不应修习空性，也不应修习非空；瑜伽士不应舍弃空性，也不应完全舍弃非空。执着空与非空，将生起诸多分别；若能完全舍弃则能通达一切，因此应当舍弃这两者。完全舍弃二者的执着，即是解脱离开住处；所谓的我执分别，也因此而完全舍弃。
由此不触及三边即是世尊所说的真实修习。怎样呢？无有能修习者，也无所修习法，所修习事也不存在，这即称为真实修习。
由此了知俱生真实义的修习后，清醒时不见其他相，修习一切自性法，即所说的"从我而生"等。由于如于自身亦将于他人成就，故说"如是教示他人"等。依所说之理，任何瑜伽士以何修习何种自性实物，虽由福德确定空性也将得以成就。
为了显示对修习时间的确定并非恭敬，故说"饮食灌顶"等。

 །རྒྱུད་གཞན་དུ་ གསུངས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། །སྒྲ་ནི་རྒྱས་པ་མཉན་པ་དང་། །སྨྲ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོ་ནི་ཟ་བ་དང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དུ་སེམས་ནི་མི་འགྲོ་བའི། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རྣལ་ འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།།དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བརྗོད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་སྒོམ་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་།འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ ནི་དེ་ནས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་དེ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བདག་ཅག་ལྟ་བུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ།དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ མ་བསྒྲུབས་པའོ།།གང་གིས་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ སོ།།ཅི་རང་རིག་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ནི་རང་རིག་པའི་འཕོ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
下面要说明在其他续部中所说的内容：观看一切色法，广泛听闻声音，言说与欢笑，品尝各种滋味，做一切事业，心不游走他处。通达此真实义的瑜伽士，瑜伽常生起。这称为无二，这是最胜菩提心。金刚持、吉祥金刚萨埵，即是圆满佛菩提。这是般若波罗蜜多，是一切波罗蜜多的总集。这即是所说的平等性，是一切佛中最胜的修习。动静诸众生的本性，一切都生于此中。无量菩萨以及圆满佛陀和声闻等。
所说的修习彼真实义的果报，即如经中所说"从此趣入安乐"等。安乐即是世尊大乐金刚。其本质即是安乐性，意思是从此能获得。其他经中所说的"常"字也无矛盾，"常"即是持续不断之义。
关于瑜伽士的特征，如经中所说："欲证大手印"等。无为法的本质无我即是大手印，欲证得它即是大手印的希求。若有疑虑：这一切事物的自性若如是，为何我等不能成为圆满佛陀？对此说道："彼等无有一胜法"等。自己如实了知即是自证，不由他人成就。
若未能通达大乐本性之心性，则无法成就。因此意为：从何处能成就彼等所应成就？因此说"自证"等。若有疑问：自证之菩提分心如何会轮回？对此说道："从自证之转变"等。自证的转变即是自证的迁转。业即是善业与不善业。

 །དམན་པ་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བས་ན་ལས་ཀྱིས་འདི་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཇི་ལྟར་གནོན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སེམས་ཏེ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་གིས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ སོ།།གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། དེས་དེའི་ཚེ་དེ་ངེས་པར་བྱེད་ན། འོན་ཀྱང་སེམས་ནི་རང་དབང་ངོ་། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་ དང་བསྡུ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ།།དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སེམས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་མང་པོའི་མུན་ པས་ཟིལ་མནན་ཅིང་།།རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་སྨྱོ་ཞིང་ཀློག་འགྱུར་བའི། །ཆགས་སོགས་དགག་དཀའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །འོད་གསལ་རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་གོས་པར་བ་སྤངས་པ། །གཟུང་དང་ འཛིན་མེད་སེམས་པ་མཆོག་གིས་ནི།།དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཞེའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཅི་དེས་དེ་འགུགས་པར་མི་འགྱུར། གང་གིས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ ཞེས་དོགས་པ་ལ།།དེ་ཀུན་དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ རོ།།འདོད་ཆགས་ནི་རོའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྒྲའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་རེག་བྱའོ། །གཏི་མུག་ནི་གཟུགས་སོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མཆོད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་དང་ཕོད་པའོ། །མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ།།དེ་མི་ཕོད་པ་དང་དེར་མ་ལུས་པར་གནས་པའི་ཡིད་ནི་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིར་འདི་ནི་དོན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ།

这是藏文的完整中文翻译：
"所谓下劣业，是从分别念而生。因此，由业使此轮回，此为其义。对于为何不能如是降伏而调服之疑问，说道'自己所作'等。若有心的根本存在，则彼时由其决定，然而心是自主的。所谓'作'是指展开戏论。所谓'夺'是指收摄。所谓'王'是指既不展开也不收摄，即离开展开与收摄的自性中安住，如月亮般明照，故称为王。如是显示：心性即是涅槃，心性即是轮回。
复次所说：为诸分别暗所覆，极为损害致癫狂，难断贪等垢染污，金刚持说此心轮回。离明光分别解脱，断除贪等诸垢染，无所执取最胜心，即说此为最胜涅槃。
贪欲等是心的自性，因此，难道它不会被其所摄引吗？既然已胜伏有无二边而为王，对此疑问，说道'彼等皆于此悦意'等。'彼等'指贪欲等。'彼处'指俱生处。'悦意'指能胜伏一切的威德蕴。贪欲是味，嗔恨是声，嫉妒是触，愚痴是色，傲慢是显相。彼等是供养因故，如供养般行持与承担。'不能承担'指不能供养。'十六分'指舍弃月亮的十六分即智慧。意思是：不用说不能承担及完全安住其中的心了。此中之义是：色声等境是受用。"

 །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ།།དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དེ་འགུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་གང་གིས་ཀྱང་དགུག་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།སྒྲ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་མཐུན་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །གང་གིས་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ སོ།།ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་ནི་བླ་མ་དང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དབང་གི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། གང་ ཡང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།ཐབས་རྣམས་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྒོམ་པ་མ་རྟོགས་པར་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །གང་ཞིག་ངེས་པར་རང་གི་ཤེས་རབ་རིང་པོས་རྙེད་པའི་རོལ་པའི་རོས་དྲན་པ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བ་ གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་བཀུག་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པའོ།།ཡང་གསུངས་པ། བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་འདིར། །ཟ་བ་པོ་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱེད་དང་ཟ་བ་པོ་ལས་གྲོལ། །དོན་དམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེའོ། །གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དེ་གང་ཡང་།གང་གིས་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བར་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
受用者即是世尊，他也是心之王。因此不会被贪欲等所引诱，意即任何人都无法引诱通过修行力而远离渴爱的人。为了理解这个道理，经中说"从法源而生"等言。
如同回声之形态般，从任何相应之法中生起，彼法源即是世尊母，也就是智慧。从彼处所生者即是从法源所生，是以等同虚空等殊胜差别而超胜的智慧。
"与方便俱"中，同时方便即是上师与本尊的瑜伽，以及灌顶欢喜等差别方便而同时运用，故与方便同时的菩提心。具有彼者即是随顺于此，也是具有彼之智慧。
虽有诸多方便，若未通达修持则无法成就如此智慧，因此在此处修持即是成就智慧之方便。某人确实因自身久远智慧所获得的游戏味而离开念想，为其他行为受用之故而返回，未被受用所引诱者即是修持。
又说："此中毫无所作，亦无能食者，解脱能作与能食，即是胜义之修持。"
所说功德殊胜智慧之增长是什么，为何要寻求上师等方便以证得此智慧这样的疑问，经中说"从彼三界所生"等来回答。

 །གང་ལས་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ བསྔགས་ན།ཡང་གང་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཡིན་མོད་ཀྱི་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ དོགས་པ་ལ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་བས་ན་གང་ གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ།།ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལུས་གཅིག་པུ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །འདི་ནི་ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག་།འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་འདོད་ནས། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཉམས་སུ་ མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ།གང་ཞིག་ལམ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲགས་པའོ། །ངག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ་རྐན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པའོ།།དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོས་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དབབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若从一个产生一个就值得称赞，那么能产生三界的又有什么特殊殊胜呢？虽然如此，但由于它也无法做到，仅仅依靠智慧作为方便，别说产生众多，就连一个也不存在。对此疑问，经云："从方便与智慧自性"等。这智慧并非仅仅是方便，而是方便与智慧的自性，应当以方便与智慧来看待诸法的产生。因此，所说的确实不虚。在统摄一切的单一身中，多性也无相违。
又说："这即无二智慧，此乃最胜菩提心，此即般若波罗蜜，一切波罗蜜集聚。动静众生之本体，一切皆从此中生，无量菩萨与诸佛，声闻等众亦如是。"
为显示其无二智慧中具有方便与智慧两支，故说"精液相"等。为使理解差别之后再通达无差别，故说"此自证智慧"等。由于自明且具有体验的特征，故为自证，因为是超越言语道路的境界，故非他所宣说。言语之道即言词之道，指上颚等。超越此者即超越言语之道，即是金刚持世尊。其境界即超越言语之道的境界。
又说："无戏论自性中，即是勇士能宣说。"若如是，世尊的境界我等非佛者如何能知？恐将住于不知之中。对此疑问说："此因加持次第故"等。加持即降临。其次第即佛陀加持的次第，即自证智慧。
这是完整的直译，我尽量保持了原文的表达方式和结构，对于重复的内容也都如实翻译，没有省略或简化。

 །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏན་ཚིག་གསུངས་ པ།ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད།།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གནོན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་བཞིན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་ རིག་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་གནོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་དཔེ་རིགས་སོ། །སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་དེར་སྲིད་པ་ལའོ། །འདིར་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རང་དང་གཞན་ གྱི་དོན་ནུས་པའོ།།དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་མེད་པར་རིག་བྱེད་དང་། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་སོ།།དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་འབབ་པ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གཞག་པར་བྱའོ།།གཞན་དུ་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་མི་རིགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་ པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་གསུངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ།

这是说明加持的确切道理：一切遍知的智慧就是这样。对此解释道:遍知者即是佛世尊。智慧是指其无漏的特性。"如是"意味着与之相似,即所谓的一切智智慧。因此会产生其加持,这有什么可惊讶的呢?
一切智智慧本身的特征是刹那间压制一切,也就是说,因为在智慧生起的刹那是一味的,所以由地等这些来压制。所谓自性了知,就是像自己能了知那样而不会被压制,因为是这样的一切智智慧,所以其比喻是合理的。
所谓"有情界"是指有情众生的身体,是在那里存在的。由于这里会生起愚痴、嗔恨等,所以称为有情界。悉地是指能成办自他二利。清净是指完全清净的诸法。因此,没有智慧,仅依吠陀和各种宗派等是不行的。所以应当稳固智慧。
对于"以何种方式"的疑问,说到"即由瑜伽"等。"即"指菩提心,是五部无戏论。其瑜伽即是修习。就像河流流淌和灯火等相续不断的流转而住。因此,如是真实义的瑜伽者应当昼夜无别地安住。否则河流相续等比喻就不恰当了。
这是由智者吉祥难忍月所造的《明月》难释中瑜伽母轮品第八。
说完瑜伽母后,为了理解她们的清净,将解说清净品。对于"是怎样的清净"的疑问,说到"一切总相"等。殊胜的清净是指遍净。

 །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཅི་གང་ཞིག་མ་དག་པ་དེ་ནི་སྦྱང་བར་མི་ནུས་ཏེ། མ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། ། གང་ཡང་དག་པ་དེ་ཡང་སྦྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནུས་པ་མེད་པ་དང་དོན་མེད་པ་དག་གིས་དག་པ་འདི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་ཏེ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ནི མ་རིག་པའོ།།ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རྙོག་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ དེ།དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཁོ་ནས་རང་གིས་ རིག་པ་ནི་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་།གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་བློ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་དག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་དག་པ་ནི་གང་། དག་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་ སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའམ། སྤང་བར་མི་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་ཉེ་བར་ ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་བསྟེན་བྱ་ནི་ལྷ་མོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
正如诸法如实安住那样而作安立，其清净性即是真如。若是不清净的，则不能清净，因为是不清净的自性。若是清净的，也不需要清净，因为无有违背。对于怀疑"由于无有能力和无义，此清净似乎不具智慧"的说法，故说"自性清净"等。
无明即是不知。烦恼是由此所生，从无明所生的烦恼即是贪欲、瞋恚等。彼等障碍自性本来清净，如同感官等犹如黄金等无垢般净除习气，因此说此相即是真如。
对于"若诸法自性本来清净，为何众生非是佛陀"的怀疑，故说"自证清净自性"等。唯由自证即是清净故，彼即能得解脱，而其他一切则不能得解脱。
对于"事物如何清净？为何要生起清净智慧"的怀疑，故说"如是众生成佛"等。佛陀是因证悟一切的缘故。此转变是从菩提心生起的缘故。众生即是清净，意为一切事物。
若如是，则何为不清净？清净又是为何？对此怀疑，故说"色等"。因为被所取相的垢染所染故不清净。
对于"这些色等是应当断除还是不应断除"的疑问，故说"应当依止此等依止"。依止即是受用。或者说，依止是祈请愚痴金刚女等六尊本性。"以清净使无毒"说明清净，即"色蕴即是金刚女"等。

 །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉིད་ལས་ སང་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས་དག་པ་མ་རྙེད་པར་ཡང་རྙེད་པ་ལྟ་བུར་སྡུད་པར་བྱེད་པས།ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་བླངས་པ་ནི། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་ མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས བཞིན་དུ་སྟེ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །ནོར་འཛིན་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨྲས་ཏེ། དེར་མ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད། འདིར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་སོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཞེའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་ པར་གཟུང་བའོ།།ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ཏེ་འདིའི་མཐའ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ འདིར།བྷ་ག་ནི་གསུམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྷག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གང་གི་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་ནི་དེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་མཐེ་བོ་གཟིར་བ་ལས། །དེ་ཚེ་རོ་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། དེར་ནི་རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པའོ།།བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་གི་མཐར། དེ་ཉིད་ལ་ནི་བྱ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
这是从愚痴的睡眠中醒来，对蕴等进行观察后，虽未获得清净却如同已获得一般而作集聚，以极大欢喜而作歌舞，即"以何等"等句。
这是由大智者吉祥难行月所造的《光明》难解释中清净品第九。
为了给予弟子灌顶，为宣说因中主要的坛城，而说第十品。关于"如何坛城次第"等所说的内容，"如何次第"即按照次第的坛城仪轨。关于"净持地"等，因为在善摄坛城方便中已经说明了持地等内容，此处未说。此处说明了彼处未说的坛城尺寸，即"此处三肘"等。
在解释三肘坛城的续部中也说："金刚持三肘"。三肘既不多也不少，正是此坛城的尺寸。"又三个拇指多"中的"尼"字是决定词，"又"字是强调的意思。因此应当确知多出三个拇指。"三"是指肢节和支分，即此处的边际。
"于虚空界观想佛伽"，此处说"佛伽为三"。其中拇指是金刚，其多出即指外部坛城的边际。凡是多出三个拇指的即是彼。又说："从挤压莲花拇指，尔时应拔出尸体"等。
宣说坛城的必要："于彼应安置善妙明妃"等。或者"随所获得"是因为无五部体性之故。
宣说手印的必要："应当依止彼"等。又说依止的必要："应饮于弟子口中"等。此处说明上师灌顶和秘密灌顶之后，"于彼应当作"即是第三灌顶。

 །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི་བཞི་པའོ།།འདིས་ནི་འདིར་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་འདིར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་གཞུང་ཉུང་ངུ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱས་པར་དབང་བཞི་པོ་རྣམས་ རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།།འདིར་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་རིམ་པ་ཙམ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གླེགས་བམ་གྱི་ སྟོབས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རེས་འགའ་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་པའི་རིམ་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདི་བསྟན་པའོ། །དགའ་ བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་རངས་པ་ཐོབ་པའི་ཡིད་དོ།།དེ་ཡང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་། མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་དང་། ཆེ་བ་ལས་ཆེས་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཞིར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཐུ་བོ་དང་། རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། འབྲིང་པོ་དང་། ཐ་ཆུངས་ ཀྱི་དགའ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་།ཐུ་བོ་ནི་དང་པོ་དང་། མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་མཆོག་དང་གཉིས་པ་དང་མཆོག་གོ། །འབྲིང་པོ་ནི་གསུམ་པ་དང་། ཆེས་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཐ་ཆུངས་ནི་བཞི་པ་དང་ཆེ་བ་ལས་ཆེས་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ།།གཞན་དུ་ན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མ་དང་། དབང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ དངོས་གྲུབ་གང་།།ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ།

我来将这段藏文翻译成简体中文：
自证等为第四。这里仅显示了灌顶的部分内容，因此，那些追求此义的人们应当在此寻求善巧摄集坛城之法。又依次第不相违背地，以非略而广之方式，详细宣说了四种灌顶。
此处也在第二品第十二章中仅作次第配合，以"金刚灌顶大金刚，并持大铃"等偈颂宣说了四个灌顶偈。又有些人因典籍之力而不能辨别差异，有时虽与经文相应义理而欢喜者，为确保不违背次第，故说："最初唯有喜"等。
"最初"是指无有差别地显示此义。"喜"是指获得胜喜与欢悦之心。又以非胜、胜、极胜、较胜更胜之差别而分为四种。因此，依其次第应知长子喜、随生喜、中等喜、幼子喜。
长子即是初始与非胜。随生即是胜、第二与殊胜。中等即是第三、极胜与离喜。幼子即是第四、较胜更胜与俱生。
也应当通过刹那等种种相状来了知此义。若不然者，圣谛、刹那、灌顶等将变得紊乱，因其紊乱故不能完全了知修法，故意指"何有所成就"。

 །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒོམ་པ་པོ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རེག་པ་དང་། རློམ་སེམས་མེད་པ་དང་། རྟོག་པའི་རླབས་མེད་པར་ཉུང་ངུ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་མི་འདྲ་ བར་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ།ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དག་པའི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའོ། ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལན་བཏབ་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བའོ། ། དེ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།འོན་ཀྱང་འདིར་ཁམས་རྣམས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གང་གིས་བདེ་ བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་འདི་རེ་ཞིག་གསུངས་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཀཀྐོ་ལར་གྲགས་པའི་གཡོན་དང་གཡས་ པའི་ངོས་སུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ནི་ཁུ་བ་དང་།གཞན་དུ་ཁྲག་འབབ་པ་ན་དེ་དག་འདུ་བ་སྟེ་ཁམས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་འདི་གསུམ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྔུལ་དང་མུན་པའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་སྦྱོར་བས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ ཉིད་ཅན་གྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ།

这段藏文的中文翻译如下：
所应修习的、修习者、以及修习等诸多方面都不能执著，无有傲慢之心，没有分别念的波动，不是少量的咒语，了悟俱生因，见到不同的果后，金刚藏请问道："世尊，为何从大种所生的蕴体"等等，从本初即无自性的法，具有俱生自性的清净身，因为不异于蕴故为蕴。如同从大种所生是由五大种所造。随后世尊对大种加持作答："以波罗与咖苛罗相应"等等。波罗与咖苛罗明显相应即是波罗咖苛罗相应。因此诸界得以生起。"为五者所环绕"即是被地等五者加持，是为俱生。因此说："其乐非即是彼性"等。因此，若说具有五大种本性的俱生乐，此时并非真如，然而此处诸界成为果的能生因尚未生起，故大种本身并不存在。因此，从何处得到加持？由何而说此乐非真如之回答善说，对此当如是行持。世尊首先宣说此俱生因的聚集，果的因也将生起，这是应当寻求的。在著名的咖苛罗左右两侧安住两脉，其一流注精液，另一流注血液，彼等和合即是界的集聚。此有三种：即萨埵（純质）、剌惹（激质）与答摩（暗质）。以波罗咖苛罗相应，这些等同之味的事物即是具有五大种本性的聚合，由此成蕴，此即金刚持。
注：原文中提到的"བོ་ལ"(bola)和"ཀཀྐོ་ལ"(kakkola)是专有名词，我已保留其发音翻译。

།ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་དག་།གཡོན་དང་གཡས་པ་ལ་ནི་གནས། །གཡོན་དུ་ཁུ་བ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །གཡས་པ་ལ་ཡང་ཁྲག་ཉིད་དེ། །གཉིས་ཀྱི་འདུ་བ་གང་ཞིག་ནི། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྡུད་པ་ཉིད། །སྙིང་སྟོབས་སྐུ་དང་འདོད་ཆགས་རྔུལ། །མུན་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ནི། །གོང་བུའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིའི་དོན་གང་ཞེ་ན།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་། དགའ་བ་དག་གོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དེ་དག་གིས་ཏེ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལའམ་དེ་དག་ལའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་རིགས་པ་འདི་ནི་གསུངས་ན་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ ཅེས་དོགས་པ་ལ།རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཡོ་གའི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེའོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་གང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་ བྲལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ།།གང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཡོད་དང་ཡོད་མིན་ ཞེས།།དེ་ལྟར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ།

这是对藏文的完整中文直译：
又说道：在生处中央有两脉，分别位于左右两侧。左侧为精液识，右侧即为血。二者的结合，即是法界的汇集。勇识之身与贪欲之汗，以及黑暗心性本质中，金刚莲花相结合，达到平等性时，团块本性的五甘露，因此称为持金刚。等等。
如果这样的话，那么此时俱生的含义是什么呢？以"由俱生所生"等词来说明。这个俱生是因为同时而生，故互为因果，即精液和喜悦。"由俱生"是指由它们，即在俱生中或在它们中。"何"是指为什么。"生"是指产生，即俱生。因从彼而生，故非不合理，此为其义。
首先说明此理时，对于"在其他情况下如何称为俱生"的疑问，说道："自性俱生"等。此俱生是一切相的自性为一，一切相的誓言为一。
当问及此时瑜伽士如何时，说道："慈悲成为方便"等。慈悦是方便，即"瑜伽的慈悲成为方便"。
当想到此时智慧为何时，说道："远离因的手印"等。因是指轮回六道的众生。远离因是指远离他们的极度执著，因此说远离因。此因所成就的是慈悲，对他们的无所执取即是手印。
又说：对具有慈悲的众生，不应背转而去，不应思考众生是否存在。为了证悟此义，说道："空性慈悲不二"等。心是集聚的色相。

 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་འདིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུངས་སོ།།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དབང་ བསྐུར་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐོབ་ནས།རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་གུས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་མ་རུང་དཔྲལ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མཉམ་པར་མ་རུང་དཔྲལ་བ་ ཅན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ཅན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་དང་གཡོན་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་། གཡོན་པར་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཅི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བ་ དང་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར།སྔགས་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྟ་སྟངས་སོ། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། འགུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་བཟློག་པའི་ གཟུགས་བརྙན་གཉིས་གཡས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་པ་ནི།ལྟ་སྟངས་ཏེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྩེ་མོ་ནི་རལ་པ་ཟུར་བཅག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་སྟེ། རྡོག་པའི་སྟེང་དུ་རལ་པའི་དབྱིབས་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་མིག་གཉིས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་རློན་པའི་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་སོ།།བསྒྲུབ་པ་ལ་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓在那里菩提心中集聚一切诸法，也正因为这个自性，所以说菩提心与瑜伽士无二无别。这是由大智者吉祥难行月所造的《光明》难解释中坛城和灌顶品第十。
获得阿阇黎位之后，为了显示加持仪轨，以及作为使众生生起恭敬心的方便，宣说第十一品。从"不调伏额具者"等开始宣说。
"不调伏额具者"是指令其倒下之义。左边和左边所住的两个影像是表示摄服。何为倒下？对于"为何是向左摄服"这样的疑问，说道"观视"。因为以此成就观看和观察，具咒语之眼的特殊布置称为观视。这分为令倒下、摄服、召请、令僵硬四种形态。
上方逆转的两个影像住于右边肢体，这是观视即召请法。顶端是指剪裁的发髻。所谓"在其中央"是指在鼻尖中央，即发形在头顶上，两眼会聚于鼻尖中央，这是令僵硬法。
如是随顺具有色相的形态，宣说从身体生起的气："以生起而令倒下"等。关于以观视修持的处所，说"在湿木上"等。
对于修持所说的誓言，关于"应食誓言"，由于誓言食用仪轨在长寿成就中已经宣说，此处未作宣说。

 །ལན་བདུན་པ་བཟའ་བ་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རེས་ འགའ་འདི་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས།དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྤོང་བའི་ཕྱིར། ལན་བདུན་པའི་བཟའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བར། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བཤུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་བཤུང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྙེད་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།དང་པོར་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཟའ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གང་ལ་གཞུང་ཇི་སྙེད་པས་སམ། དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་འདིའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ།ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དབང་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བྱ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་པ། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོར་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ན་ ཡོད་པའི་ཕྱིར།གཉི་ག་ཡང་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།


我来为您翻译这段藏文：
第七次的饮食也要依靠上师的慈悲力来诵说。有时这被称为下等成就，为了追求大成就而舍弃。关于第七次饮食成就的差别，说道："远离喜悦而诽谤喜悦。"因为远离的喜悦是低劣的，所以要诽谤它，要呵斥它，这就是对远离的喜悦进行诽谤，对远离的喜悦进行呵斥。这就是所谓的俱生成就。
关于仅以视线修法的其他本尊瑜伽，说到："将讲解库鲁库列成就法"等。"首先观想黑色，其次观想红色"等，应当了知这是关于视线修持和第七次饮食誓言的生起。
"金刚心性现前菩提"是指菩萨金刚心性为说法者。其现前圆满菩提是指他现前圆满成佛，即此第十一品的内容之所在。
这是由大智者吉祥难行月所造的《光明》难解释中金刚心性现前菩提品第一。
获得灌顶后为了祈请担任上师职责而问道："请讲解次第如何"等。
然后世尊开示道："做完护摩后"等，首先为了息除障碍而做护摩，然后为了开光而做护摩。由于开光仪轨包含在坛城善巧摄集之中，所以这两者在此都未详述。
这是由大智者吉祥难行月所造的《光明》难解释第二品开光品第一。

། །།གང་ཞིག་ཡང་བསོད་ནམས་འདོད་པའམ་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ འདོད་པ་དེ་རྣམས་ནི།དཀྱིལ་འཁོར་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ངེས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང་། རྟག་པ་ཉིད་དང་། ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །ཆོས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིང་བར་འགྱུར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀུ་བ་ལྟ་བུར་འཕྱོ་བའི སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བའོ།།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་། བདག་མེད་མ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཉིད་མང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་ཞེའོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པའམ། དེས་སྟོང་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ།།འདིའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི།གཞན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁ་གཞན་དུ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་བརྩོན།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ལ་བརྩོན་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

这是一段关于佛教修行和见地的论述文章，我将为您直译如下：
凡是想要获得福德或者希求轮回受用的那些人，仅仅满足于修习坛城和开光等法；而那些确实想要成就佛果的人们，为此要确立第二因位悉地的品章。
关于"如同虚空般的一切法"等所说：虚空是开放性的，没有物质实体的存在。如同虚空的是受、想、行、识，以及真如、择灭、常性和断性等，这些都与虚空相似。"一切法"指的是蕴、界、处以及缘起等诸法。对于这些如同虚空般的一切法，众生们就像大海中的泡沫一样沉浮，询问如何依据自己所愿的本尊形相而得以成就。
金刚心的密意是这样的：在所说的四面黑怖母、空行母和枯鲁枯列等诸多本尊中，询问通过修持哪位本尊的瑜伽能够成就。
然后世尊开示道：关于"依于无我瑜伽"等，"我"是外道所计度的最高神；超越于此或离于此即是空行母，也就是识蕴。这个实相存在即是空行母，具有此相即是空行母。其瑜伽即是圆满手足等形相。如是依据密续传统，通过与空行母瑜伽相应而得以成就，而不是通过其他如枯鲁枯列等般若瑜伽。
又有人认为，若离开般若瑜伽而转向他处就不能成就，对此说道："或者精进修持吉祥黑怖母"。意即当与方便瑜伽相应时得以成就，那时精进修持吉祥黑怖母也能成就。
（注：遇到专有名词如"枯鲁枯列"(Kurukullā)等，由于原文中未提供梵文对照，因此仅以藏文音译形式呈现。）

 །གཞན་དག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་།ཕྱག་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ ལས།གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲས་ནི་དེའི་དངོས་པོའམ་ལས་དེ་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་ལ་བརྩོན་པའོ།།དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་གྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་བཟློག་གོ། །འདིའི་ཡི་གེ་ སོ་སོ་ཡང་།ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ།།གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རེ་ཞིག་ཅི་མཛད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད་དེ། ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་ མའི་བཀའ་ལུང་ངམ།བདག་ཉིད་ནུས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་དལ་བ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློང་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གཡོ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདིར་མཐོང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་པ་འདིས་ཆོག་གོ་ཞེས་དོགས་པའོ། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་མངོན་པའོ། །ནུས་པ་ནི་ནུས་མཐུའོ། །འདིའི་གསང་བ་ནི་ནུས་པ་རྫོགས་པའི རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ།དེའི་སྤྱོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་འདི་གསུངས་ཀྱི། ཡང་ལྟོ་དགང་བའི་དཔུང་གཉེན་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་མི་ཕྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཅིག་པུས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

这是这段藏文的完整中文直译：
其他双臂、四臂和六臂的喜金刚瑜伽士，为了区别与喜金刚名称相同的其他(修法)，故称为"吉祥喜金刚精进"。因为精进修持吉祥喜金刚，所以称为"吉祥喜金刚精进"。喜金刚之名表示其本质或事业的特征。凡是具有对吉祥喜金刚精进的，即是吉祥喜金刚精进者。此即吉祥喜金刚，八面四足十六臂，果位持金刚，这就是喜金刚的含义。因为没有果位的生起，且不适合称为吉祥，所以要区别其他的喜金刚。
关于这些个别字母，世尊亲自解释说："吉祥(Śrī)即是不二智慧"等。对于具足这两种瑜伽的修行者们，应当经常恭敬地持续修习的时处等，即如经中所说"在自己家中夜晚"等。
对于按照教法获得成就的瑜伽士此时应当如何行事的疑问，说道："一月中秘密修持"。在尚未获得手印(明妃)之前，应当在一个月内秘密修持而不为他人所知。此后依据空行母的教言，或凭自己的能力召请天、非天、人等殊胜手印而带走，为了观察自身的闲暇，应当行持修行。
虽然在此见到许多手持钵盂游行乞食的具有手印者，但他们并不会获得成就。因此，对于那些对修行没有信心的众生们怀疑这种观察性的修行就足够了。
经中说到"能明显展现的瑜伽士"等。"明显"即显现，"能"即能力。这里的秘密是指能力圆满的瑜伽士，所说的是他的修行与成就，而不是其他仅为填饱肚子的亲友们。手印成就并非仅通过手印仪轨和手印印相不可分离而共同成就，也不是仅仅通过表征手印而获得不二瑜伽士的成就。

།འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་མི་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་ གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས།།མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཡོ་གིའི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཡང་ཅི་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ ཀྱང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གནོད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་གི་མི་སྦྱོར་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གང་ གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་སྤངས་པ་ནི་སྒྲའོ། ། འཇིག་པ་ནི་འདིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ དང་འགག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་།ཡང་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། ཅི་ཞིག་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是藏文的直译：
然而，成为不共同成就就是所谓的手印成就的含义。又说：取得人之手印后，于此详细分析法，与其共同得成就，广称手印之成就。不可分特征手印之成就，瑜伽士之殊胜。等等。
对于"此世间如是手印成就是否会生灭"这样的疑问，说道"以生灭等"等句。方便与智慧即是方便与智慧，是空性与大悲无二之心。所谓"不受损"，即是不与那些生灭相应、不生不灭等诸法。
关于为何如此等，说道"因为方便即是生起"等句。这里简要来说，因为咒语、密续、三昧耶等一切法都从中生起，所以方便即是生起；远离生灭即是声；这里灭是因为一切分别都将灭去。智慧即是大乐。因此，如是成为方便智慧无二的无实体菩提心之实法，何者生灭？此为其义。
虽然不是生灭法，但明妃成就的人将往何处去？将住于何处？将做何事？等等。

 །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ བཀའ་སྩལ་པ།རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་གར་ཡང་མི་གནས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གནས་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་ པ།ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ། དགེ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཁ་ དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ།སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རྒྱལ་པོས་དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་།གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྐབས་ཉིད་འདིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།དེ་ལྟར་ཡང་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ པས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ།།གལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། གང་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་ཞིག་འགལ་བར་འགྱུར། དེ་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་གནག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
世尊在所说的续部中清晰且详细地宣说：称为明妃成就者等，不往任何处也不住任何处，远离一切始终等相，修法支分显现于三处，普遍前往，遍知一切，一切之义，安住于一切众生心中，完全解脱一切恶趣，具足一切功德庄严，利益一切，无与伦比之善，非一次性出现的怙主救护者，远离一切分别，离于色相与形状，非为生起之境，因难被国王分开故称金刚，因解脱烦恼逼恼故称月亮，因无疑虑故称狮子，因难测其深度故称水蕴等。因此，对于追求此义者们所产生"如何获得这样的成就"的疑问，就说了"以生起次第瑜伽"等言教。
关于有相与无相的果，如同说"如梦"等。虽然此处并非坛城的场合，但因为修习有相法而修持坛城轮王，故说"坛城"。或者说是本尊轮集聚的身体本身的坛城，以这两种方式理解也无过失。
若有疑问：有相的坛城本性如何能成为无相？对此说到"大手印灌顶"等。如所知的大乐即加持，即所谓的坛城。因此也能如是，因为成为自性，此中有何相违？因为无有从彼生起其他，故以一切方式宣说自身之伟大，即所说的"黑色之乐"等。

 །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དྲི་ དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན།ལན་གདབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དངོས་ང་དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་ང་ནི་རང་གསལ་ བའི་ཕྱིར་དང་།གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་མེ་ཏོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་ ཞེས་གསུངས་ཏེ།དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་རུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ དོ་ཞེས་བྱ་བའོ།།བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དེ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པར་དཀའ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ང་མི་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པར་ནུས་ཀྱང་ནི་རྨོངས་པ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན་གང་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ཡིན་མོད་ཀྱི་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྒྲོགས་ཤིག ཅེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ།བདེ་བ་ཅན་ན་ང་རྟག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མཛད་པས་བཞུགས་སྙམ་པ་ལ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ང་ལས་འབྱུང་བས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ ཕྱིར།ང་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་། ཉན་པ་པོ་དང་ཆོས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如果有人这样问：那些追求目标的人如同追求花朵般追求快乐，取得形体时，世尊也成为实体存在了吗？
对此回答：虽然是实体，但我不是实体。这是因为自身明显，且住于色等法中。所说"我不是实体"是因为一切执著完全寂灭而生起快乐，就像那不是花朵一样。
虽然快乐不是实体，但对于"佛陀究竟如何"的疑问，经中说"为了了悟实体"。实体是指外境、蕴处等。了悟是指因为这些从其因而生的蕴等本性不可分离，所以是了悟自性的实体。因此，除了因了悟实体而无颠倒地证悟之外，别无其他佛的特征。
为此在经中这样说：佛陀因为如实了悟无颠倒的诸法，这就是无颠倒的证悟，即是说"一切法都是一味"。
我认为佛陀是难以了知和难以祈请的，如果这样理解，那么有疑问：如果仅仅以了悟实体为特征，世尊怎么会难以了知和难以祈请呢？
对此说："我不可知"等。即使能够了知，愚痴懒惰者也不能了知，那么究竟向谁祈请呢？虽然如此，请说说我应当了知的世尊住在何处而可以向他祈请？
对此疑问说："我常住极乐"等。对于"世尊在那里做什么"的疑问，说"我是说法者"等。因为离我之外别无他处可生，所以我是说法者、听法者和法。

 །རང་གིས་ཚོགས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཤེར་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་མཐའ་དང་། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར།གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ང་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་བུས་ ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིས་དངོས་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མར་མེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མར་མེ་འདིས་མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པ་ རྩེད་ནས་འཇོམས་ཏེ།དེས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང་། དཔེ་བྱད་ བརྒྱད་ཅུས་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སམ།ནུས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ངས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟེན་པའོ། །ཡུལ་མང་བ་དང་། མཚན་མ་ཡང་མང་བ་ཡང་ཡིན་ན། ཡུལ་གང་དུ་མཚན་མ་གང་གིས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ།།ེ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གསང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཤེར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང་། སེན་མོ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལ་ སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཁྱོད་མཚོན་པར་འགྱུར།དེ་བས་ན་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་དོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་སོ།།དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་དང་། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཔེ་བྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
自身具足众德者是指法界湿润本性圆满的如来众和天女众。如果在最胜边际和离喜之初是乐的本性，世尊仅以喜乐之身如何能证悟诸法实相？对于"以何为佛"的疑问，说道："汝子亦当生信解"等。此处"子"指金刚心。怎样呢？"我是喜乐本性，汝子亦当生信解"，其中"亦"是总摄词。信解是指以此智慧了悟诸法实相之义。如何呢？"如灯"是说，就像这盏灯能破除黑暗、照亮诸法一样，我的智慧也能从根本上破除如黑暗般的无明，照见被其所障蔽的自性诸法。
对于"如何表征世尊智慧之身"的疑问，说道"三十二相"等。难道不能以三十二相和八十随好来表征吗？确实能够表征，这是我所依止的。既然境多相也多，那么在何处以何相来寻求呢？于是说道"极乐"和"精液"等。
世尊的这一切秘密语言都不相符，湿润本性的世尊你不以轮饰手印足等三十二相，以及指甲微红等八十随好为庄严，那么以什么来表征你呢？如此则会处于无明之中。由于不解此密意，金刚心对世尊有所诽谤。这是密意：相好之因即是诸相好。十六元音字表征相，三十四字母表征随好，不是以这些来表征我。
注：此译文尽可能按照原文直译，保持了原文的结构和表达方式。对于专有名词和术语都采用了通行的中文译名。

 །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཞན་རྣམས་ གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང་།།སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། ། སོགས་དབྱངས་ཡིག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒེག་པ་སྔོན་འགྲོའི་རོ་རྣམས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །ལས་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆིང་བར་ འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེའམ།དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་འདིས་སྨྲས་པ་དང་། བདག་གིས་འདི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མང་པོས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མི་ཟད་པའི་ལས་དེས་འདི་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ།།ཇི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་འཆིང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་ འདི་སྤང་བར་བྱའམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང་། ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ ཕྱིར་ད་ནི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ།ཐབས་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་འདོད་ཆགས་ནི་མི་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་ འཇིག་རྟེན་སྐྱེ།།འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྡ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱེར་མེད་པར། དགའ་ བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས།།ཞེས་གསུངས་སོ།

这段藏文的中文翻译如下：
如是说道：在化现轮的中央，为八部众所环绕。其他诸法以及一切咒语的生起者，以及一切元音字母，都是以妙欢为先导。文字以天尊之相，从"ka"等字安住。
以何业使众生受束缚，即以彼业及其方便而得解脱。为说明此业，说道："以贪欲束缚世间"等。由于"此人对我说"、"我要与此人相应"等诸多增上慢，仅仅贪求享受快乐，对欲贪的执著成为无尽之业，由此而被束缚。
若是以贪欲束缚世间，那么我们是否也应当像声闻那样断除这贪欲呢？对此疑问，说道："即以贪欲而得解脱"。正如贪欲是束缚之因，同样也是解脱之因，如何断除？然而说道："即以具有方便"。
因此现在应当寻求方便。方便分为：以无分别故遍知金刚持，以差别故遍知五如来，一切法等味本性的贪欲并非无尽。
又说：世间从贪欲而生，也从贪欲而灭尽。因遍知贪欲金刚故，心成为金刚萨埵。
其中差别说："从总体转为别体"等。无差别则说："唯一大乐"。

 །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལྔར་དབྱེ་བར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་ཐ་དད་ན་དེའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཐར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་འདི་ཡང་མི་ཟད་ པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར།།ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་དེའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རིག་པས་འཇོམས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་ སྟེ།།ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་ རོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སེམས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ལྔར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཆེ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་སེར་སྣ་ཅན། །བསྡུ་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་ནི་དུ་མ་འཛིན། །ཞེའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་ འགྲེལ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི དེ་རྣམས་ལའམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ།རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ནི་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ ཏེ།དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡོམ་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
如果从胜义谛来看，世尊独一无二怎么会分为五种呢？如果是有差别的话，那么它的区分又怎么会成为解脱道的违品、无明等烦恼的名称呢？对于这个问难，因为已经证成了这并非无穷尽的缘故。又如来们如是获得故而成为彼等名称，彼等所成亦如同以火焚烧薪柴之理而降伏，世尊也成为诸种姓。
又说："以无明清净故为无明，以嗔恨清净故为嗔恨，以贪欲清净故为贪欲，以我慢清净故更为我慢，以嫉妒清净故为嫉妒，一切清净金刚持护主。"如是以无明等清净，五种烦恼得以止息。等等。
以最极安乐的自性，从胜义谛而言，即便是独一无二的世尊，为了调伏具有贪等恶心的众生，在他们面前也显现为五种差别。为了说明这一点，故说："以差别成为五道"等。
又说："无明、嗔恨、大我慢，具贪欲吝啬诸众生，为摄故持自轮相，轮相形态持多种。"
此为大智者吉祥难行月所造《光明》论释中《决定成就品》第二品。
决定成就之后，瑜伽母们的修法，所谓一切续部的缘起等，一切续部即是指集会等。缘起是指于彼等或彼等之决定，即是闻名，称为一切续部的缘起。方便是指由此获得成就。其缘起方便的差别即："三昧耶与灌顶等"等所说。其中以智慧方便的区分，三昧耶有两种：佛之三昧耶和瑜伽母之三昧耶。

 །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའོ།།རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅེས་པ་འདི་ ནི་དབྱིབས་ཏེ།གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ།།ཝཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་གཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་ཉིད། ཝཾ་གྱིས ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད།།ཝཾ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ་དེ་ཡི། །ེ་ནི་ངེས་པར་འཛེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།དགའ་བ་ནི་རངས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མིག་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་ཉིད།།བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་ངེས་མཚོན་བྱ། །ཞེའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
首先关于佛陀的誓言。如说"一切佛陀的誓言"等。所谓"Evaṃ的形相"，是指大乐安住之处，即誓言。所谓"安住"是指显现之处，即真实生起。
空行母们的誓言，关于Evaṃ的形相，如说"具有殊胜E字相"等。这里"E字相"是指形状，即三角形世俗相的智慧体。"具有"是指无所标示。"殊胜"是因为这里世尊在大乐中游戏。
"中央以Vaṃ字庄严"中，"中央"是指花蕊。"以Vaṃ"是指成为方便。"庄严"是指被装饰。
关于"一切安乐之处"，"处"是指基础。"一切"是指五种誓言。"安乐"是指第六，即这些的一切安乐。
"佛陀"是指毗卢遮那等。"珍宝"因为殊胜超胜的缘故称为佛宝。这些的藏器即是佛宝众之处。
又说："E表示智慧本身，Vaṃ成为方便本身，以Vaṃ庄严之故，必定成为美妙"等。
若问：了知或不了知空行母誓言有何作用？如说"由此生起喜悦"等。"喜悦"是欢喜的特性，即睁眼等各种特征，亲吻拥抱等特征，即四刹那。
其他续部说："以亲吻拥抱等，各种喜悦成各相，阴阳和合之故，殊胜成熟智慧生，印契揉捏种种相，离相之故定能表。"
注：其中的种子字Evaṃ（ཨེ་ཝཾ）：
藏文：ཨེ་ཝཾ
梵文天城体：एवं
梵文罗马拼音：Evaṃ
字面含义：如是，真实

 །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་ ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་དབང་གསུངས་པ།སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གྲངས་མ་གསུངས་པ་ལ་ཡང་། དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་གྲངས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒོད་པ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་ པར་བསྡུ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་མ་སྨོས་སོ།།དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མེ་ཤེས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ པ་གཉིས་ཏེ།དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོའོ། །བླང་བ་པོའོ། །བླང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའི་འམ་དེར་རོ། །འཁོར་ ལོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། ། དེ་ཡི་ངོ་བོས་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
这些以上所说的欢喜通过刹那和圆满结合的欢喜完全了知，具有福分的因缘灌顶所说。阿阇黎秘密智慧等等。在此虽未说数量，但如所说："以灌顶数量知欢喜数量，应知欢喜等次第"等。以何等欢喜等，彼等即是欢喜等。对于灌顶数量中欢喜等数量应为四这样的疑问，说道："净笑"等。为了善加总结，此处未提及灌顶。
紧接着所说的智慧生起之因是："以坛城轮之方便"等所说。以坛城之轮的方便恒常，即是相续。虽已成为安乐，然而对于不知其本质的疑问，说道："何谓坛城轮？"等。
此时薄伽梵宣说："坛即精要"等。精要是菩提心。这又分为两种：胜义谛和世俗谛。此即是坛，是能作者。是能取者。所谓取即是以五甘露本性成就五佛之故。所谓集会坛城即是诸佛平等瑜伽，于彼或彼处。
"轮众即虚空界"，是说因为一切诸佛界平等的缘故，以界的差别无有差异。境是色声等。等字包含诸蕴、诸界、诸处、诸根。以彼自性清净彼等即是清净境等。对于且不说所应清净，连境等清净本身都不知晓的疑问，说道："将知彼之乐"等。所谓"彼"即是所应清净的境等。"乐"即是清净。或者依初义成就，意思是将证悟彼乐。

 །སྦྱང་བར་བྱ་བ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་བར་བྱ བ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ།ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་ སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དང་། སྣང་བ་དང་། མུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་ བའི་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་སྟེ།རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང་། གྲུབ་པ་བྱས་པ་དང་། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཐ་སྙད་དེ།།དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་དང་ལག་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གྲུབ་པས་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟན་པའོ།།ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དྲི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ སྟེ།ནིམ་པ་དང་། མངར་བ་དང་། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། སྦྱར་བ་ལས་གྱུར་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདུག་སྤོས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ བ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།།རོ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་མྱང་བ་དེ་དྲུག་གོ། །དེ་ཡང་ཁ་བ་དང་། སྐྱུར་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། བསྐ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། མངར་བའོ། །རེག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
清净修持的仪轨，瑜伽行者们的誓言是，如"你杀生"等所说。想要了知清净修持的瑜伽女们的请问，"这些境界是什么"等所说。然后世尊回答说：六种境界是"色声以及香"等，其中色是眼根的所行境，包括蓝色、黄色等，长短等，圆形方形等，粗细等，阴影和阳光，明亮和黑暗等二十五种实体应当了知。声是耳根所取的声音，有三种。即悦意的、不悦意的、非二者。又有五种：世间共称的、成就者所作的、遍计的、圣者言说的、非圣者言说的。其中悦意的是琵琶等，不悦意的是乌鸦等的声音，非二者的是树木和手掌等的声音。世间共称的是世间语言所摄的，成就者所作的是圣者们所宣说的，遍计的是从约定而生的。圣者和非圣者的言说是依据所见和未见的言说而安立的应当了知。鼻根所取的香有三种：苦的、甜的、非二者。有俱生的、和合所成的、转变所生的。俱生香是檀香等的，和合所生的是调制香等的，转变所生的是果实成熟等的。味是舌根所取所尝的有六种。即苦、酸、辣、涩、咸、甜。触是身根所取的。

 །དེ་ཡང་དུ་མ་སྟེ། འཇམ་པ་དང་། རྩུབ་པ་དང་། ལྕི་བ་ དང་།ཡང་བ་དང་། ལྷོད་པ་དང་། གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང་། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་། དབང་འབྱོར་པའོ། །བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི དངོས་པོའོ།།དབང་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བསམ་གཏན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བདག་མེད་མའི་རྣལ་ འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ།མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་ལྕེ་དང་། ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གཟུགས་གསལ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་སྒྲ་གསལ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟའོ།།ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་སྙེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་སྐབས་འབྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྔའི་རྣམ་པའི་ བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད།ཉེ་བར་ལེན་ལའི་ཕུང་པོ་ཡང་ལྔ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང་།བསྟན་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལག་པ་དང་། རྐང་པ་དང་། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་མཉེན་པ་དང་། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །གང་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདི་དང་འདི་ཞེས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这些又有多种：柔软的、粗糙的、重的、轻的、松弛的、冷的、热的、饥饿的、口渴的等等。意识所取的法处色有五种：由积聚所成、有显现空间、从正受而生、遍计所执、自在所成。由积聚所成是指极微色。有显现空间是指在此处或他处的显现运行。从正受而生是指无表色。遍计所执是指由言说而生的事物。自在所成是指禅定者的解脱境界。
因为这些识有主导作用，故有六根。它们与愚痴、嗔恨、我慢、贪欲、悭吝金刚女和无我瑜伽女相应，即眼、耳、鼻、舌、身、意六根。其中，眼识正住而明见色法是眼根。耳识正住而明闻声音是耳根，等等。
境有六种，即色、声等。能缘境者是诸根，数量相同。由于这些境和能缘境者开启和广大生起之门，故有十二处。
以五种形态本质而近显的取蕴也是五种：色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。其中色是具有色法特征。具有色法特征分两种：触所成色和示现色。其中，由手、足、杖等触知柔软、坚硬等色法特征的是触所成色。在某一方向上显现为"这是蓝色"、"这是黄色"等色法特征的即是示现色。

།ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་དང་། མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་ པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་།སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བས་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ ཉིད་དེ་འདུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་མཐོང་བ་དང་།ཐོས་པ་དང་། བརྗོད་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ནི་མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་གང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་ བྱས་པའོ།།ཐོས་པ་ནི་གང་རྣ་བས་རྟོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་གང་རང་གིས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བདེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་གོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ། །དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲགས་སོ། །ཀྱེ་མ་དམན་པ་གསང་བ་འདི་ཅི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། ཞེ་ན། གོ་བའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་པར་དོགས་པ་དེ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
受即是体验的特征。也就是说，对善业、不善业以及随顺善业与不善业的异熟果报所产生的乐、苦以及非苦非乐等进行体验。因此，受有三种：乐受、苦受以及非苦非乐受。
想即是了知的特征，所应了知的有四种：见、闻、说、识。四种是指见想、闻想、说想和识想。其中，见是指眼根所缘的对境。闻是指耳根所觉知的。说是指自身所经历的。识是指各自所体验到的。
行即是造作的特征。对于善与不善以及乐与苦的状态，都是心的所作所为。识即是了别的特征，是能够分别色、声、香、味、触、法等的功能。
任何色法都因为不能转变为他法，或因为不会改变，在任何情况下都应当了知为由四大种所构成，这四大即是地、水、火、风。根有六种，境也有六种，根识也有六种。这三组六法由于相互摄持的关系而成为十八界，为了让瑜伽母们理解而宣说。
啊！这个秘密虽然低劣，虽是一切众生之意，但瑜伽母们却不能领悟，为什么会这样呢？因为不了解领悟的含义，那些恐怕会诽谤世尊的人们应当这样理解：领悟即是正等正觉，也就是圆满正等觉的佛果。

 །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ།།གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་དག་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་མ་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།།རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ པ་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ།གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་རྟོགས་པ་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།།འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །རེ་ཞིག་གྲོལ་བ་ལྟ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་ཞོག་གི་།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་དེ། སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྨྲ་སྟེ། དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གསུམ་དང་བྲལ པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ།།དེ་ལྟར་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་མ་སྐྱེས། །གང་ཞིག་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་སྐད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ ཏེ་དེ་སྐད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ།དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ པ་དང་།བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ།

这段藏文的中文直译如下：
菩提的意义就是那个意义，为了菩提而对瑜伽女们宣说这些蕴、处、界。因为这些就是轮回，从这些清净中将成就那菩提，而且这些并非不被执取。如果有人怀疑说，既然如此，从其瑜伽中说"一切有情界都不成立"是不存在的。
对此说道："缘起性即是本来未生之自性"等。对于仅仅通过蕴等修习而说成就菩提的人，就会有这个过失。而对于那些通达蕴等的人们，理解其自性即是菩提成就，仅此则无过失。因为仅仅了知蕴等的人们是束缚，而非菩提。
"本来未生"是指最初，即在轮回之前未生的事物自性，谁理解这个谁就能解脱。如此所说："为事物束缚所缚，由遍知彼而得解脱。"
暂且把解脱放在很远处，蕴等未生的道理都不合理，因为有生故是事物，即色声等。怎么会不生呢？必定会生。
若问：谁能断定说事物不生？事物必定会生。然而，因为离开一多等三边，无自性故说是未生。如此圣者也有开示："若法从缘生，自性即不生，若无自性生，如何说为生？"等。
如果说如此未生的事物自性，那么想问如何理解？对此说道："非虚非实如是"。"非实"是指如世俗谛的瓶子。"非虚"是指如兔角等，如是既非应舍，亦非应取。

 །འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཙམ་ ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གལ་ཏེ་ཡང་ངེས་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཡང་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྙེད་པས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཟའ་བཏུང་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །ཆང་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དུག་ནི་དྲིའི་ལོ་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་པགས་པའོ། །བུ་བཙས་ སྐྱེས་ནི་དྲིའོ།།སྐྱུར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ། །མངར་བ་ནི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཚ་བ་ནི་ཛམ་མོ། །དྲི་ང་བ་ནི་དྲིའི་མར་ཁུའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་དམ་ཤ་ཀ་ར་ཛའོ། །མཆི་མ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྲག་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་གྱིས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྫས་བཤད་པ་དང་། ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་པས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ངེས་སྨྲ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ།ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
对于"这样的事物应该如何理解"这样的疑问，所说"一切如水中月"等言论。这里所说的"一切"指的是蕴、界、处等如水中月一般，并非仅指某一方面的意思。
即使确定诸法的自性不会产生，为了用比喻说明无自性的诸法也会生起，所以说"钻木取火"等言论。就像这火是由钻木棒和底木的缘而生起一样，这蕴等是由无明因和行等缘具足而真实生起的意思。
关于缘起诸法的自性佛陀加持次第，说到"饮食"等。
关于加持誓言，说到"五甘露和甘蔗酒"等。甘蔗是血界，酒是山中所生，毒是香叶，楝树是皮，产后生是香，酸是花，甜是水，涩是肉，苦是诃子，咸是脂肪，辣是姜，臭气是香油，香气是达玛夏迦惹，眼泪是海中所生，血是雪的精华，所谓"菩提心"是指樟脑。
讲述瑜伽女密物和五种肉等。如是所说的长生不老药物的诸界集合，是对持誓言者们宣说誓言的确定标志。
这是由智者吉祥难修月所造的《月光》难解释论中，一切续部的缘起品第三。

། །།རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་ཁྱད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ།།ཡིད་གཉིས་ནི་དེའི་ཐེ་ཚོམ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་གཉིས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་བདུན་ཞུས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལ་གི་རི་སྟེ་འོག་གི་གནས་སུའོ། །མུམྨུ་ནི་ར་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུམྨུ་ནུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ལའོ། །གྷ་ཎེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་བར་ བྱེད་པ་དང་སྒྲ་བྱེད་པའོ།།ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་སྟེ་བརྡེག་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལུས་ཀུན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལ། བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །མ་ཨ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ།།ཁཛྫ་ཨི་པི་ཛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གར་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དང་པོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ། དབུས་སུ་ནི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ། མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་དྲན་པ མ་བཅོམ་པའོ།།དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བྱས་པའོ།

这是一段对藏文经典的注疏释义文字，我将为您直译成简体中文：
为了让不太了解一切续部引言品章中殊胜现观诸部分的人能够了解，因此宣说第四品。从"然后金刚心等"等词开始，"一切的"是指毗卢遮那等诸金刚的空行母，即金刚空行母，也就是眼等五佛的佛母们。"成为疑惑"是指产生怀疑。"犹疑"是因为未能断除疑惑，因此生起二心，向世尊请问七个疑惑之语，即行为品中所说等。
然后世尊首先唱诵偈颂，关于"Kolla ireṭṭhi abo"等词：
"Kolla iri"是指柯拉山，即下方之处。
"Mummuni rakkola"是指姆姆努，同样是指田地。
"Ghaṇena"是指相续不断。
"Kṛipiṭāho"是指铃铛，能够降下雨水。
"Vajjai"是指接近和发出声音。
"Kāruṇi"是指以悲心。
"Ki ai ṇa"是指不做。
"Rolā"是指争吵，即打击、掌掴和声音等这些身体行为。
"Tahiṃ"是指现在。
"Bala"是指肉。
"Ma a nā"是指酒，即修持菩提心的仪轨。
"Khajjai pija a"是指吃和喝。
其余的是密意。
关于"以黑热嘎身相起舞"：舞是指音乐，为获得悉地而做。黑热嘎身相有三种：生起次第的本性、圆满次第的本性和俱生次第的本性。最初是生起次第的本性，中间是圆满次第的本性，最后是究竟圆满的本性。"以黑热嘎身相"是指以这三种差别。"念不散乱"是指不失去正念。"其瑜伽"是指依其相而修。

 །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒོམ་པ་པོ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ།།ཆགས་བྲལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །གོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་པའོ། །གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་ དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི།རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སངས་ རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱའོ།།གར་དང་གླུ་དག་གི་དགོས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་སྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བླ་ མ་སྟེ།དེ་གཙོར་བྱས་པའོ། །གླུ་དང་གར་གྱིས་ཞུས་པ་དང་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ལན་གཉིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་འདིས་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ པའི་ཕྱིར་རོ།།རིགས་ནི་རྒྱལ་བས་མཚན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་འབའ་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་ སྦྱོར་བ་ལས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་འཁྲུགས་པ་དང་། རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་དང་རྒྱལ་བ་སྟོང་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་ སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལགས་སོ།།དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"以贪欲心修持"这句话，修持就是真实的菩萨，即所修、能修和修持三者无所缘。所谓"其瑜伽"是指以贪欲心修持的形态。"不离贪"是指未得寂静。"熟习"是指专注于真实。瑜伽士或瑜伽女们以其心不离贪而熟习。
在歌舞时瑜伽女们的瑜伽，说到"金刚法等"，金刚法即语金刚，成为其形态的瑜伽士们即是金刚法，应当由他们接受。佛陀即是毗卢遮那，与其瑜伽相应者即是佛陀，应由他们跳舞。
关于歌舞的必要性所说："以此守护会众"等。关于加持所说："会主"等，会主即是轮坛主尊和会众上师，以其为主。
用歌舞请求和回应两次后，关于结手印和用手印回应两次，说到："手印即是表征标志"等。手印就是标志，因为以此印持故。种姓是由佛所标记。为印持而结手印即是果位瑜伽女之坛城。
若仅显现所修之瑜伽女坛城，则疑问此手印有何用，对此说到："从混杂种姓之修习瑜伽"等。"混杂种姓"即是种姓混乱和不依种姓。其修持即是混杂种姓之修持。其瑜伽即是种姓与佛空性之本尊修持瑜伽，因此是混杂种姓修持之瑜伽。
"无成就"是指因种姓空性故如镜像等显现。"亦无修行者"是指因无确定自种姓故不知所修。

 །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་ཅི། །ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ལན་འདིར་གསུངས་པ།ཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྩ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞུས་པ་དང་ལན་ནི། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་ གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའོ།།དེའི་ཚེ་གཙོ་མོ་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཙོ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་ པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ནི། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ ཡོད་པ་ཉིད་དོ།།གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཚིག་འཐད་པར་འགྱུར། གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཆ་ལྷག་མའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་བྱ་བའོ།།དེའི་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་ཡོད་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང་བཅུ་དྲུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ག་པུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང་། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྤྲུག་པའོ། །མི་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་པུར་ཉིད་མི་སྤོང་བ་སྟེ། གསུངས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ།

我来帮您翻译这段藏文文本:
"什么是种子字的种子字?"对于这个问题的回答是:"第一个阿字是无我母。"等等。
其余关于脉轮清净的问题和回答是:"每两个脉对应一位瑜伽母"等等所说的是:三十二脉按顺序每两条脉对应一位金刚瑜伽母等。
那么,主尊和其他有何区别呢?关于主尊的特征所说的"左脉和右脉"等等是:左脉、右脉和中脉这三脉是无我母所对应的。
如此一来,可能会有"这样就没有包含三十二脉"的疑虑,对此回答说:"应当努力断除其余一切。"
为什么要断除它们的理由是:"因为没有十六分的缘故。"这个理由似乎矛盾,因为确实有十六分。否则,"应当努力断除其余一切"这句话如何成立?
按所说的次第,已经成立存在性,而余分不存在的理由是:"因为不能完成事业的缘故。"这里的"事"指的是需求,即实物的作用。其作用是指由此所生。因此,一定要遮除执实的特征的十六分是不存在的,所以说没有十六分。就像虽有儿子,但因不能完成儿子的职责,故说无子一样。
因此成立为十五分而非十六分,为了明显说明这一点,说道:"月亮转变为菩提心。"等等。由此了知菩提心的自性后,金刚心问道:"为何不断除樟脑?"等等。"为何"是表示疑问。"不断除"是指不舍弃樟脑本身,意思是按所说和将要解释的殊胜功德,应当依止。

 །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི།།རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་འདི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ གཟུགས་ཅན་གྱི།ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྔ་མས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་ འདས་པ་ཉིད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།འཁོར་བར་འགྱུར་བས་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གང་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐར་པ་འདོད པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་།གཏི་མུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་དགོས་པ་ནི། ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་ནི་དཔུང་སྟེ་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ།

这段藏文的中文直译如下：
关于发起菩提心的因,经中说道:"通过坛城轮的方便以及自加持的次第"等。对于"是否仅为了生起这个菩提心而有两种因"的疑问,为了说明菩提心也有两种,故说:"世俗胜义有形相"。前因是为了世俗,自加持是为了胜义,故有两种因对应两种菩提心。因为菩提心安住为轮回和涅槃之因,所以总摄后说道:"此即是轮回,此即是涅槃"等。
由于轮回和涅槃的共同因即是这菩提心,而轮回和涅槃也是不分别之相,故说:"舍弃轮回而于他处,不能证得涅槃"等。流转故为轮回。与此相违即是涅槃,即非轮回之相。因此对于"轮回和涅槃怎么会是一相"的疑问,说道:"此等诸法即涅槃"等。
任何成为涅槃的法,正是由于无明而成为轮回。因此,法性中轮回和涅槃连细微的差别也不存在。所以,为了让希求解脱者既不应完全舍弃诸事物,也不应完全断除无明,而应证悟这一点,故说:"无愚轮回清净故"等。
获取菩提心的必要性,说道:"为使力量必增长"等。力量即是援助,是为了战胜轮回而成为力量并得以增长。

 །དེ་ནི་བཅུ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་ རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་།འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གང་ཞིག་ལུས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ག་པུར་ ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ག་པུར་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན ལ་དང་པོའོ།།དོན་དམ་པར་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བ་ཟ་བའོ། ། གང་ཞིག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་འབབ་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་འཆད་པ་མི་མཐོང་བའོ། །དྲིས་པ་གང་ཞིག་ངེས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།ཡུལ་རྣམས་བདེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的中文翻译如下：
那就是十种，即：知晓处与非处的力、知晓业报的力、知晓他众意乐的力、知晓种种世界界的力、知晓他众根器的力、知晓一切趣向之道的力、知晓烦恼与清净的力、知晓宿命随念的力、知晓死亡与转生的力、知晓心解脱的力。所谓"因其力增长"是指广大之故。
若问："什么是此身融化的殊胜菩提心？"故说："犹如樟脑即无我母"等。在生起次第中，彼心即是无我母；在圆满次第中，乐性即是无我母之身相。因为这两者绝非不殊胜，所以是殊胜，此为密意。
宣说了世俗菩提心樟脑即"极妙容颜"等特征的事业印之后，若问什么是胜义菩提心印？为了显示此义，说"彼之乐"等。"乐"是第六义的第一。胜义乐慧佛母大手印的处所、形状等，如说"在脐轮中"等。
"从彼生起的瑜伽士"是指为了生起众生而享用彼乐。与彼俱生者即是大手印。若问："如何？""赐乐"是指以无漏相而恒常相续、如灯焰燃烧般不见间断地流注安乐。
对于所问"以决定宣说特征之印成就赐乐"，这一切都非安乐，因为未受用诸境之乐故非安乐。由于彼之实相不存在，故赐乐成就之性亦不存在。

 །ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདེ་བས་འཕོངས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་བས་ན་ གསུངས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་བསྡུ་བའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨའི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་བླ མའི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལླིར་པདྨ་སོན་པ་རྣམས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལྔ་བཅུ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ནི། ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཡི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ བརྗོད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ནི་གང་ཡིན་ཐབས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །བོལླའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོལླ་ནི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩའི་ཁར།བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྐབས་འབྱེད་པ་དང་། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ ཕྱིར་གཉིས་ནི་གསང་བའོ།།འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སོ། །གཉིས་ གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་སོ།

这段藏文的中文直译如下：
对于这样的疑问，[经中]说道："色声以及香"等。即使是色等每一个境界的体验都会生起快乐，那么世尊般若[智慧]作为一切境界的自性，为什么修习瑜伽的人会缺乏快乐呢？因此所说必定成立。
正是为此而说："此即俱生色"等，因为这不同于其他，所以对一切事物都说"此即此"。五智在天女轮现起中已经说过，因此这里不再解释。
关于修习道中天女轮收摄的誓言，经说："瑜伽女安住中央"等。说"瑜伽女"是因为[表示]当时的状态。瑜伽士身体中央的阿字形誓言能收摄一切法，应当从上师的口诀中了知。即便如此也稍加说明：
"金刚脉中莲花开，八瓣分布于诸方，平等五十音声中，迦遮吒多波耶舍，分为八类而宣说。"等。
"如外在般内亦然"，是因为外在与内在没有差别。
如果这样的话，当时的誓言中，什么是智慧？什么是方便？对于这样的疑问，[经中]说："波罗的快乐"等。波罗是菩提心流注的脉口，快乐是圆满的大乐，即大手印。"金刚生处"中的金刚是不可分的，即无二智慧。开启和产生它的时机，即是宣说金刚生处的誓言是方便，因此二者是秘密的。
这些的双运是以其本性而安住。"以此秘密双运故"是指大手印的成就。"外在无有二二示"中的外在是指方便与智慧。二二是指外在的二二。

།བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ འཁོར་ལོ་བཞི་གསུངས་པ།སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རིགས་ན། བཞི་པ་ཡང་རེའི་རེའུ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་ ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། ། གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་བཞི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཡང་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་གསུངས་སོ།།གནས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་གང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའང་རྣམ་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་འདི་རྣམས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཟོས་པའོ།།དེ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བྱང་ཆུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། ། དེས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའོ། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ།

这是对这段藏文的完整直译：
所谓"无有教法"，是因为这里需要表明这个含义。对于神圣的轮相，就像外在的两两一样，为了显示大手印成就的外在，依据内在三身而宣说四轮。
"三身在身体之内"等等。三身即身、语、意，从其分类来看虽为三轮，第四轮则如棋子般在外转动。对此疑问，说道："完全了知三身"等等。在此为了完全了知三身，将三身了知为无差别，第四轮是大乐轮。法身、圆满受用身、化身和大乐，这就是四轮。
对于"应当观想于何处"的疑问，说道："生处、心间、喉咙和头顶"等等。虽然轮有四个，但若说没有三身的说法，为了说明这点，说道："三身皆安住"等等。对于这四处所中何处有何种情况的疑问，说道："一切众生的"等等。所显示的诸轮的作用也是多样的，说道："Evaṃ(ཨེ་ཝཾ་)的种种顺因"等等。
如果这样说，对于这些轮的确定果报为何能如此观察的疑问，说道："世尊以智慧行于业"等等。行于业是指被业所触发的体验特征，即已经体会到的。若其确实是不二本性的大乐自性，为何说"行于业"的疑问，说道："被业气所触发"等等。为了事业即是为了菩提。气是业气，被其触发即是被业气所触发。
对于在何处被业气触发，以及世尊妃应当如何被触发的疑问，应当通过参考其他续部来了解业气。
（注：原文中提到的Evaṃ是梵文种子字，在这里保留了原样。这是一个完整的直译，保持了原文的逻辑结构和内容完整性。）

 །འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ལས་བྱེད་པ། །སུམ་མདོའི་གནས་སུ་ཡང དག་གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའམ། ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བྱས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། ། སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའམ་སྲིད་པ་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང བའི་རང་བཞིན་ནོ།།རྣལ་འབྱོར་དག་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ།།སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱས་པ་དང་། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཞེའོ་གསུངས་ པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་བཞི་བཤད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ།ལྟེ་བ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །པུལླུ་ཏ་དང་ཆེས་རིང་ཐུང་། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །པུལླུ་ཏས་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །རིང་པོས་རྒྱས་པར་རབ་སྦྱིན་བརྗོད། །ཐུང་ངུས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། ། ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་པའི་སྡེའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོའོ།།དེ་ལ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། གསུངས་ པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ།

这是这段藏文的完整中文翻译：
如是，由业气而作业，安住于三岔之处。等等。
关于业果所说：如何作如是行持等。"如何"是指作为轮回之因或寂静之因。"作"是指造作的特征即业。"如是"即是如此。"行持"是指体验，即于不同轮回中或灭尽轮回。"等流"是指主导境与有境。"异熟则相反"是指与此相异，即未经历无边际的大业真实生起的自性。
"为瑜伽清净故"中，"清净"是指从贪欲中解脱。"瑜伽"是指等持或入定。其清净即是瑜伽清净，即是以此为果而趣向菩提。
"士用"是指士夫所作和士夫之义即菩提。"生起"是指修行与现证菩提。这正如吉祥法称所说："由于正确认知是一切士夫义成就的先导"。
按此次第解说四果之种子所说：脐心喉头四轮所住，普卢多及长短断绝，业之差别而分别。由普卢多得解脱，由长音广大施，由短音得自在，由断音即死亡。死亡即离开根境，成就真实智慧，非二唯一安乐而已。
"住"是指六十四支分安住之理，具此者即是上座部。"化现"在此指能化现与生起一切法的下轮。于此，彼等安住于法之化现轮。"一切"之词表示蕴处界诸法。说一切有部即是说一切有部，即所说法心轮说一切有部。

།དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀུན་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་མགྲིན་པར་ཀུན་གྱིས་ བཀུར་བའོ།།དགེ་འདུན་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་དགེ་ འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ།།སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་དོན་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་ པས་སྡོམ་པ་སྔོན་བཤད་པ་མ་ཐོས་པ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས།ལྷ་མོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་ཁ་ཅིག་ནི་མགུ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟོད་དོ།།དེ་རྣམས་སད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་སྡོམ་པ་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།།སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་རྣམས་ ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ།།སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གློ་བུར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
由此产生法的缘故，所以称为说一切有部的法轮。所谓遍知，是指遍知诸味，因为具有这种特质，所以为众人所尊敬。因为能品尝诸味，故在喉间为众人所尊敬。僧伽是指安住于三轮中的诸天众或三身。所谓"大"，是因为不被烦恼等垢染所污染。因为具有这种特质，故称为大众部，即大乐处所的大乐轮中的大众部。
关于"部派"这一词义为何的疑问，经中说道："部派即是指身"等等，身的含义就是部派的含义。"十月亦为诸地，众生为十地之主"。以此为究竟，听闻了前所未闻的令人惊叹的誓言，能令人理解誓言的话语后，诸天女有的昏厥，有的欢喜，有的倒地，有的颤抖。
然后，世尊金刚持为了使那些天女苏醒，以如实赞叹的偈颂赞美她们。对那些已经苏醒的天女，如实宣说："众生即是佛性"等。由于上文所说的誓言，因佛果成就的缘故，众生无疑即是佛性。
为了说明非佛的这种情况，又说："然为客尘所蔽"等。"然"是指虽然的意思。污染的原因是诸垢染，即从习气种子所生的无明。因为心性无自性，故称为"客"。由于无始轮回相续的积聚，被外境分别的垢染所遮蔽，故非是佛。

 །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་གང་དེ་ལ་དྲི་མའི་རྙོག་མས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ནི་དུག་གོ། །བཙན་ དུག་ཟོས་པས་ནི་དེའི་ཟོས་པ་རྣམས་སོ།།བཙན་དུག་ཟོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པ་དེ་ནི་བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྨོངས་ སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་སྤངས་པའོ།།གང་དེར་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་དུག་གི་སྐྱོན་དང་རྨོངས་པ་འཇོམས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ ནི་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ།།ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་པས་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གོམས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་སྟེ་དེའི་ ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལས་སོ།།ལྡོག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་རྣམས་ལས་ཉེ་བ་ནས་ལྡོག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།ལོག་ནས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་པུ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
如是，对于众生本具佛性之理，然为烦恼垢染所缚而流转轮回，感受种种痛苦，为显示此义，故云："食毒昏迷时"等。所谓剧毒即是毒，食毒是指食用毒者。"因食剧毒"是指那些人。昏迷即是陷入迷醉状态。"不知"即是无知觉，即食毒者因不知毒性真相而昏迷迷醉。"离愚"即是远离愚痴。"于彼真实意，离愚真实心"，是指能以破除毒害与愚痴的真实之心。"彼以此定断"中，"彼以此"指昏迷，"定断"即是完全断除。
通过听闻《喜金刚》等续部而远离愚痴，生起真实智慧，为显示唯有证得佛性，故说："依自及自证，无有一众生，非是佛陀者。"其中"自及自"是指通过上师传承次第修习自身的蕴界处等，"证悟"即是真实通达并获得定解而离疑，故说"从证悟"。
为说明远离成佛之因，故说："地狱饿鬼与旁生"等。为说明寻求佛果成就者应远离之事，故说："佛果他处不可得"等。又为亲近及净化唯一心性，故说："心即圆满佛陀性"等。
为说明续部之殊胜性，故说："旃陀罗竹匠等"等。对于"何为手印之手印"的提问，回答说："地即说为旃陀罗女"等。
此翻译完整保留了原文的内容，包括对仗形式，并确保了准确性。如原文中出现种子字或咒语，我会按照您要求的四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音及字面意思）来呈现，不过在这段文本中并未出现这类内容。

 །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཏོར་མ་གསུངས་པ། ཨིནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨིནྡ་ཛ་མ་ ལ་སོགས་པ་ནས།ཥྚ་སཔྤའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་མཾ་སའི་མཐར་ཐུག་པས་ཟོ་ཤིག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །མྦྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།།གསུངས་པའི་དོན་ནི་གཏོར་མ་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ ཀྱི་འདབ་མ་ལ།།བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །མེར་ནི་བྱིན་ཟ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་དང་། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པ་མདུན་ན་ འདོན་ཉིད་དང་།།དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་། །དགའ་བའི་གནས་སུ་གང་གནས་དང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང་། །འོད་ ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།།སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཀུན་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་བ་ནི། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང་། །ལྷ་མིན་ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས།།ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་ཏུའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
为了实现所愿并消除障碍而说明供养食子法：关于"Indra jama jala jakṣa"等咒语，从"Indra jama"等开始到"ṣṭa sarva"结尾是享用之意。以"idaṃ baliṃ bhuñja jiṃgha maṃsa"结尾是祈请享用。"mbha sarva kajja sādā khanti khuni pheḍa gāda"是祈请文。"oṃ akāro mukhaṃ"等是加持咒。
所说的含义是按照解说仪轨的次第来阐述这个食子法：
在虚空界的中央，
应当观想八瓣莲花，
帝释天王安住东方花瓣，
阎魔天王安置南方。
水神安住西方花瓣，
北方则是毗沙门天王。
火方安置大噬食者，
东南隅为维护方位者。
风方应当观想无住，
西北方位为部多主。
以及日月、梵天等，
殊胜的梵天眷属，
以及梵天之前导，
兜率天、离诤天，
大王天众，
他化自在天，
以及化乐天诸神，
安住喜乐处者，
极乐净土中住者，
色究竟天中住者，
光明遍照世界，
三十三天众，
应当观想他们全在上方。
进入法源中的是：
力量之因、护螺、
如是无边、财增子、
龙王以及具种者、
大乐及妙莲花，
非天与地狱众生，
皆在法界源之下。
注：这里我已经保持了原文的对仗格式，并按照您的要求完整翻译。原文中出现的咒语我已经用罗马转写的形式保留。如果需要添加梵文天城体，我可以进一步补充。

 །ོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུཾ་ལས་ཀུན་འཇོམས་ལ་སོགས་པ། །ཱཿལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་ པོར་མཚུངས།།སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མའི་ལུས་སྤྲས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་ བདག་གིས།།ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དཀར་མོས་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞགས་བཅིང་བས། །རོ་ལངས་མས་ནི་སྒྲོག་བཅིང་བས། །གྷསྨརཱིས་ནི་དྲིལ་བུས་དབང་། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །ཆོགས་གཏོར་མ་ བསྒྲུབ་བྱ་བ།།རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། ། ལས་བྱུང་བའི་པདྨར་ནི། །དེ་ལས་འབར་དང་ཁོལ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ཡི་འགྱུར་བ་འདི་བསམས་ནས། །ོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་མཉེས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿཕྱག་རྒྱ་ལས་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེའོ། །དེ་ ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ན།དེ་གང་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སུ་ཞིག་རིགས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་རྣམས་སམ་ རྣམ་པ་གསུམ་པ་རྣམས་སམ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ།།ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་རིགས་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ།

让我为您翻译这段藏文：
从ོཾ字生出梵天等诸天，从ཧཱུཾ字生出降伏一切等尊，从ཱཿ字生出力之因等尊。他们都是双手单面，上方诸天为白色，帝释等为黑色，力之因等为红色。各自都与本尊佛母庄严其身。手持金刚杵与铃铛，右腿伸展而安坐。梵天等以常印印持，以火施百等金刚印，力之因等以舞印。
一切从三部所生，白色天女作召请，盗贼女以绳索系缚，起尸女以枷锁系缚，空行母以铃声摄受。然后献浴足水与供养水，供养会供食子。观想风轮与火轮曼荼罗，其上生起莲花，从中燃烧沸腾，成就五甘露。观想此等变化，以ོཾ字加持。
ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ
（藏文：ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马拼音：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā）
（意思：嗡 一切法门之源，本来不生 嗡阿吽啪德梭哈）
然后令其欢喜并请其返回：
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ
（藏文同上）
（梵文天城体：ॐ वज्रसत्व समयमनुपालय। वज्रसत्वत्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। हृदयं मे। अधितिष्ठ। सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ। सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः। कुरु हूं। ह ह ह ह होः। भगवान् मा मे मुञ्च वज्री भव समय सत्व आः मुः）
（梵文罗马拼音：oṃ vajrasatva samayamanupālaya | vajrasatvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava | sutoṣyo me bhava | supoṣyo me bhava | anurakto me bhava | hṛdayaṃ me | adhitiṣṭha | sarvasiddhimme prayaccha | sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ | kuru hūṃ | ha ha ha ha hoḥ | bhagavān māme muñca vajrī bhava samaya satva āḥ muḥ）
（意思：金刚萨埵三昧耶，愿守护我，金刚萨埵请住，愿我坚固，令我欢喜，令我丰盛，令我爱乐，请住我心，赐我一切悉地，令我一切事业心生吉祥，呼呼呼呼吙，世尊勿舍我，令成金刚持，三昧耶萨埵啊姆）
由印成就本尊与遍知种姓。若修杂乱种姓瑜伽，则无成就亦无修行者。
如是手印暂且了知种姓，那么这些本尊的手印是什么，种姓又是什么？对此疑问，经说："种姓分别说为六"等。广说为六种，略说则为五种或三种或一种。如何说为六种或五种等？不动佛、毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、金刚萨埵，这就是六种姓。

 །རིགས་འདི་དག་རྟོགས་ནས་ལྷ་ཉིད་དག་པ་ ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ།།ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག་།འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དག་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་དག་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ གསུངས་པ།གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་ བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།།འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གང་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞུས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པས་ལེགས་པར་དགྱེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཤད་དེ། དེ་ཤེས་པར་འདོད པས་ཀྱང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པར་བརྗོད་པ་ཐིག་གི་མདོར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文：
理解这些种性之后，对于诸尊如何清净产生疑问。对于贪欲、嗔恨、愚痴、悭吝、嫉妒、快乐等，所说的"以此"等。通过嗔恨清净即是不动佛，通过愚痴清净即是毗卢遮那佛等。
又说：
通过愚痴清净即是愚痴，
通过嗔恨清净即是嗔恨，
通过贪欲清净即是贪欲，
通过我慢清净即是大我慢，
通过嫉妒清净即是嫉妒，
一切清净即是金刚持护主。
"一切续"即是指《密集续》等诸续。此即非一切的《喜金刚续》中所说一切续，手印摄要义品即是一切续的手印摄要义。
这是由大智上师吉祥难行月所造的《光明》难释中，一切续手印摄要义品第四品。
为了理解自部手印与坛城后，还要理解自身坛城，因此宣说第五品，即"十六手"等。
在未作祈请时，世尊不会宣说，因此无我母以八面等殊胜特征庄严，向因位十六手金刚持请问："您的坛城如何？"等。
因请问而生起殊胜欢喜，世尊对外内二佛母生起随顺爱乐后，宣说坛城："轮如何之前"等。"轮"即是坛城，"之前"即是在第八品中所说。如您的坛城那样，我的坛城也是如此。
此处因未说一切特征，所以未详述璎珞与半璎珞的差别。想要了知此等者，因未宣说坛城特征，应当在《画轨经》中寻找。
虽然坛城是如此，但思维其中何者时，说道："其中我住于中央"等。"其中"即是指在坛城中。

 །དབུས་སུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེ་འབྲུའི་གནས་སུའོ།།ང་ནི་བདག་གོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ།།རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པས་བྱུང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།།དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྗོད་ནས། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསུངས་པ། ཞལ་ བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱའི། ཡང་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

这段藏文的中文直译如下：
中央指的是在种子字的位置。"我"指的是自身。"与你一起"是指与佛母为二。对于"以何种形式而知"这一疑问，说道"依大贪欲而执着"等等。大贪欲是为一切众生做利益。执着是对此无阻碍，因此说是依大贪欲而执着。对于"如何依随而生"这一疑问，说道"从俱生喜的自性中"等等。俱生喜是世俗菩提心。"从其自性"是指从俱生的本质中。在获得如是本质后，宣说因金刚持，紧接着在天女之轮显现时，宣说果金刚持："八面四足"等等。这是应当依据续部的次第来解释，而不是按照文字的顺序。
(注：这是直译版本，完整保留了原文的所有内容，包括重复部分。由于原文中未出现需要四种形式并列显示的种子字或咒语，因此未作相关处理。原文也不是对仗诗歌体，因此未作对仗处理。)

 །རིམ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་དང་པོར་མཆོད་པ་དང་། བཤགས་པ་དང་། བསོད་ ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་།ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་གཏང་བ་དང་། གནང་བ་མནོད་པ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང་། ཡང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། གུར་དང་། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འབྱུང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག་།སྲིད་པ་བར་མ་བསམ་པར་བྱ། །འདིས་ནི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པས་ནི། །འདྲིས་གྱུར་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ འགྱུར།།གྲུ་བཞི་པ་ལས་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་གསལ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་འཕར་མ་ གཅིག་པ་བྲི།།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས། །བདུད་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་གསལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་ཟིན་པ་དང་། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། ། རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཱ་ལི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀཱ་ལི་བདུན་གྱི་བདུན་པ་ཉིད། །འདི་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཏེ། །དེ་བས་རིགས་བདག་གྲི གུག་ལ།།ཟླ་ཉི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་འོ་འདྲར་ཐ་དད་མེད། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་ འཁྱུད།།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །རྩ་བའི་ལུས་མཚུངས་གཡོན་པ་ནི། །དམར་ཞིང་ཞལ་གཞན་གནག་པ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་བ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང་། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文：
次第也应当知道修行有六支，因此这个修行首先是供养、忏悔、随喜功德、回向、皈依、发菩提心、舍我、获得允许、修习梵住以及再次发起菩提心、金刚围墙、帐幕、风火水地所生坛城。
从种子字"བྷཱུཾ"(bhūṃ)生起轮盘上，观想自身处于中阴身。以此诸部多坛城，第四轮第五则是，从此成熟而后成，佛之宫殿不可思。
四方四门具庄严，四门楼阁为严饰，璎珞半璎珞为饰，八柱庄严极美妙。八天女众光明聚，天之帷帐极明亮。于此莲花瓣八数，加一重瓣应绘制。安住日轮之中央，四魔显现极明显。
"ōṃ sarva tathāgata nīlaya vajra svabhāva ātmako'haṃ"（梵文咒语）
佛之宫殿已究竟，五种相好当修习。月轮具足镜智慧，七中第七平等性。本尊种子手印契，各各观想当宣说。一切融合勤勉修，影像圆满即法性。
观想阿利成月轮，迦利即是七七数。此等中央二勐字，故于本尊怀钩剑。月日种子与标帜，此等一切成一体。如水乳合无差别，由此应当观金刚。
十六手臂八面相，四足具足极威猛。勇士持戴髑髅鬘，佛母从颈相拥抱。持有五种手印相，月光水晶宝石光。本身相同左边者，赤色其余面黝黑。
象马驴牛野牛王，人与猿猴并野兽。右边八个颅器中，饮血等次当了知。地水风火次第者，月亮接着日光明，阎罗以及财神等，左边八个颅器中。

 །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གནག་ཅིང་མགོ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་སེར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།འཛིན་ཅིང་སྤག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ོཾ་པདྨ སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་རྱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།ོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དང་པོར་སྐྱེས་བུར་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འ ཁོར་ལོ་སྤྲོ།།རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །ཞུ་རྗེས་རྒྱལ་བ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ། ས་བོན་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་དབྱུང་། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་བདག་གནས། ། ལུས་ངན་པོ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་དུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文文本：
天女一面二臂，黑色且头顶上黄色头发，手持弯刀、嘎巴拉碗和独股杵，身披虎皮裙。
（以下为咒语部分）
嗡帕德玛 苏卡达热玛哈热噶苏康达达匝图热南达巴噶维夏吽吽吽嘎然库热娑美
（梵文天城体：ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं दद चतुरानन्द भग विश्व हूं हूं हूं कार्यं कुरुष्व मे）
（罗马拼音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada caturānanda bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣva me）
嗡班扎玛哈得夏匝图热南达达雅卡噶木给诶嘎热所纳塔吽吽吽嘎然库热娑美
（梵文天城体：ॐ वज्र महा द्वेष चतुरानन्द दायक खग मुखे एकार सोनाथ हूं हूं हूं कार्यं कुरुष्व मे）
（罗马拼音：oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda dāyaka khaga mukhe ekāra sonātha hūṃ hūṃ hūṃ kāryaṃ kuruṣva me）
嗡萨儿瓦达塔噶达努热噶纳班扎娑巴瓦阿特玛扣航
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानुरगण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（罗马拼音：oṃ sarva tathāgatānuragaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ）
首先观想为人身，然后放射空行母之轮，随后依金刚起欲乐，融化后诸佛流溢。如来之明点化为八种种子：岗赞万港潘香朗当。由种子化现诸天女：
东方白色阎魔女
东南方盗贼女
南方起尸女在水神处
西南方丑身噶斯玛里女
西方具力普嘎希女
西北方山野女
北方暴烈女
西北方卑贱女
如是圆满天女之轮。

 །ཧོ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས ཅན་ཞེས་བྱ་འདི།།ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག་།པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། ། སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ བཞུགས་སམ་ཅི།།ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་མཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་།གཡུང་མོ་བདག་ནི་གཅོད་ཡིད་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག་།བསྐུལ་བས་སད་ པས་སྔོན་གྱི་ནི།།སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆུ་ཡི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་མཁན་ཉིད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་ བའི་དོ་ཤལ་མཛད།།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ།།གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །རིམ་པས་གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་སམ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང་། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文经文的完整内容：
在两个"吙"字中间所处的，是身语意的文字。这个称为"食香神众"，应当观想在天女的莲花中。当食香神真实进入时，应当忆念精液。然后以召请之歌，由四方天女们来召请：
"尊者请以悲心起身！布嘎西尼请救护我！请舍弃空性禅定，愿与我成办大乐！若无您我将死去，祈请金刚您起身！请舍弃空性自性，成就山林母事业！喜乐主宰世间事，您是否安住空性？若无您方不得安，我卑女今来祈请！我已知晓您的心，具幻化者请起身！我贱女心怀恳切，请勿断绝大悲心！"
被唤醒后，应当忆念往昔的愿望。嗡字和吽字的大金刚，从水的形相中升起，具八面四足，以十六臂庄严。以足踏四魔，作半跏趺舞姿，以头骨串为璎珞，顶戴各种金刚。
主要面为大黑色，右面如白色茉莉花，左面红色极为可怖，其余诸面如蜜蜂色。具足二十四种圆满眼，是无我乐的施予者。象、马、驴、野牛、人类、舍罗婆和猫，右边八个颅骨中，依次盛放饮品等物。地、水、风与火、月亮，然后是日光、阎罗与财神，安置于左边八颅骨中。
（注：这是一段密宗修持仪轨的内容，描述了本尊的观修和召请过程，包含了详细的本尊相貌和特征的描述。）

 །དཀར་མོ་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་ མཚུངས།།རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨརཱི་ནི་མར་ཀཏ་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ ན་རོ་ཧི་ཏ།།ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཉིད། །གྷསྨརཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དགྲ་ སྟ་འཛིན།།རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་བ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ།

我来为您直译这段藏文：
白色转变为黑色。窃贼女如同红花。起尸女如同熔金。伽斯玛黎女如同绿宝石。补迦私女如同青莲。山居女如同月光。忿怒女如同清澈天空。瑜伽女称为种种色。
白色女右手持弯刀，同样左手持红色物。窃贼女右手持铃铛，同样左手持猪。起尸女右手持龟，左手持颅器。伽斯玛黎女右手持蛇，左手持颅器。补迦私女右手持狮子，左手持斧。山居女右手持比丘，左手同样持铃杵。贱民女右手持法轮，左手同样持颅器。瑜伽女右手持金刚杵，左手同样持威慑指。
注：这段文字描述了八位女尊的形象特征，包括她们的颜色和手持物。这是一段典型的密宗仪轨文献，详细描述了每位女尊的标志性特征和象征物。译文尽量保持了原文的对仗结构。

 །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་ སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད།།སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག་།གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང་། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། སྙིང་གར་རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ནི། །བརྟགས་པས་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །རང་སྙིང་པད་ཉིར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སོན་པའི། །པད་ཉིར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར བསམ་པར་བྱ།།དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་མཉམ་ཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་སེམས་ཉིད། །འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་ཡང་མ་ཡིན། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་པས་ནི། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིས། །དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང་། ། བཅིང་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཡིད ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ།།མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་དགེ་བ་ཉིད། །གྲི་གུག་ཐོད་པས་ལག་པ་བྲེལ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་གདན། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ་སྔགས་འདིས་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། ། རྐང་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་ཉིད་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཅན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ ནི་བླང་བར་བྱ།།བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག་།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་འདིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་མཛད་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོགས་པས། །བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཐའ་ རུ་འདིའི།།མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཅོད་པན་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以半跏趺坐之舞姿而住。白度母等二臂尊。三眼发向上竖起。以五种印严饰。梵天、帝释、近自在、阎罗王以及财神。离贤与善幢天。白度母等天女为座。以金刚本体一切之心间，自咒文字本体。圆满印相标志。以观想智慧处安立。自心莲月上吽金刚。吽智慧勇识之心显示。莲月安住之吽金刚。以吽随念智慧。当观想誓言轮。于誓言轮平等入住。智慧轮大光焰。佛性与菩提心性。成就转变非由他。
诵念"匝吽榜吙"咒语：
（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ）
（梵文天城体：जः हूं वं होः）
（梵文罗马音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）
（字面意：召请、融入、系缚、欢喜）
以白度母等四相。应作召请及摄入。系缚与随喜。眼等诸处愚痴等。金刚三处三安立。眼为愚痴金刚尊。耳为嗔恚金刚母。鼻为悭吝母所说。口为贪欲金刚母。身为嫉妒金刚尊。意为无我瑜伽母。以名字第一字生起。二臂一面善妙尊。弯刀颅器手相系。种种色相尸为座。身语如是心间中。
以"嗡阿吽"咒语：
（藏文：ོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ आः हूं）
（梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ）
（字面意：身、语、意）
空行与地行尊。足下安住当观想。如身语意金刚般。三族所生瑜伽母。自身种子所生起。钩形具足光芒相。迎请诸佛作供养。灌顶应当受。世尊如来众。怙主于我作灌顶。尔后如是诸如来。现作黑怖主形相。盛满五甘露之水。手持宝瓶本身者。注水灌顶最后此。不动印相宝冠上。

 །འདིས་ནི་ཡང་ནི་དཀར་མོ་དང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གཉིས་གཉིས་རིམ་པས་ལྷག་མ་དྲུག། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རླུང་དང་འབར་བའི་ཐོད་པ་ལ། ། ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལྕེ་ལ་ནས་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་བདུད་རྩི་མྱང་། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནི། །བདག་ཉིད་འཁོར་ ལོའི་གཙོ་བོ་མཆོད།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། བསྟོད་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ ཨ་ཀུན་བསྒྲུབས་ཤིང་།།སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་གཞལ་མ ཨེད་བསྒོམ་པ་དང་།།དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག་།ཡོ་གའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་བསྐུར་མ་བི་སྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་ མེད།།བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་ཡང་དག་བཤད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་འདོད། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པར་མེ་ཁྱེར་ རྣམ་པ་ཉིད།།བཞི་པར་མར་མེ་འབར་བ་དང་། །ལྔ་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这里应当与白衣女和贱民女行印。佛宝无量尊以二二次第剩余六。
嗡萨儿瓦达塔嘎达阿毗色嘎达班扎梭巴哇阿特玛柯杭（咒语）
在风与燃烧的颅器上，从种子字生出五钩。舌上以大麦、稻谷金刚，享用吉祥金刚甘露。
嗡萨儿瓦达塔嘎达阿密利达萨达纳，班扎梭巴瓦阿特玛柯杭（咒语）
从智慧中现出各种供养，以八位天女供养具轮性的轮部主尊。
嗡萨儿瓦达塔嘎达普扎班扎梭巴阿特玛柯杭（咒语）
瑜伽女以此赞颂供养轮部主尊：
您为瑜伽女众所环绕，
您以自心证得殊胜，
您成就有为无为一切众生，
以大悲心唤醒众生，
以幻化显现成就果位，
吉祥黑热嘎金刚心生欢喜。
嗡萨儿瓦达塔嘎达斯度帝班扎梭巴瓦阿特玛柯杭（咒语）
金刚随欲、佛宫观想、灌顶、饮甘露、供养赞颂六支，应当修习瑜伽六支。如此则速得成就。
宫殿是毗卢遮那佛，灌顶是不动如来，由此速得成就。饮甘露是无量光，赞颂是吉祥宝生，供养是圆满利益，随欲是金刚萨埵。以此六支生起的悉地将会临近。
初如云，第二如烟，第三如萤火，第四如燃灯，第五为恒常光明，如无云晴空。

 །ཕྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ན། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་།གང་ཚེ་ཡོ་གའི་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པས་རྗེས་དྲན་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱམས་པས་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག་།བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། ། ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡིན། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的直译：
后来如幻化般，
如梦境刹那间，
脐轮中燃烧之猛火，
焚烧五如来，
亦焚烧眼等，
经焚烧月亮滴落成"杭"字。
当瑜伽修行疲惫时，
彼时以清净心忆念，
悲眼呈红色，
慈心肢体黑，
以四摄法，
称为四足，
诸面为八解脱，
手臂即十六空性，
钩生五佛，
为调伏凶恶而现忿怒，
三眼即三身，
骨为四谛，
色蕴非金刚女。
这是一首描述修行观想和佛教义理的诗歌，我已经尽量保持了原文的对仗形式。这段文字中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、字面意思）显示的种子字和咒语，仅有一个"杭"(ཧཾ)字的提及，这是在描述修行境界时的一个观想内容。

 །ཚོར་བ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆུ་མ་ཉིད། །འདུ་བྱེད རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།།འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བདག་མེད་མ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲུག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ཆུ་མ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་འགྱུར། ། སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ནི་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། ། དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །སན་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། །ནད་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་འཛིན་པ་པོ། །གློ་དང་དབུགས དང་དེ་བཞིན་འབོག་།ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང་། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་རང་བཞིན་ཡང་། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནི་རཾ་ཤུ་དང་གཞན་གྱི་ནི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ ནེ་ཙ་ཏུ་རྦིཾ་བ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ།ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ།ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧྲི། ཧུ་ཧྭུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་དང་། ཞབས་བཞི་དང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ ཆེན་ལས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང་། ཧོཿདམར་པོ་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་དག་འདོད་ཆགས་ ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ནི་བཙུན་མོ་དང་བདག་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
感受即秘密白尊，想蕴即水天女，行蕴即金刚空行母，此识即无我母。胜义中无蕴，为清净六入处，即成为六性。金刚嗔恨金刚母，金刚脉母即水天女，金刚嫉妒母以及如是金刚痴母，成为金刚空行母。吝啬即秘密白尊，意即无我瑜伽母。
地界称为贱女，水界称为猎女，火界应知为智母，风界广称为贱种女。色即恒称白母，声即广称盗母。香分即尸陀林母，味即具相哈斯玛里（Ghasmarī），触即地行母，法界即空行母。为成就一切自在，首先布施至圆满。为息灭象等众生诸病的持明者。肺病、呼吸病以及传染病、消瘦病、麻风病、天花病，以及肝脾本性等，象等广为人知。
持诵尼朗舒等其他具有禅定者的咒语：
嗡阿斯塔那纳雅•平嘎洛尔德瓦克夏瓦尔玛内•查图尔宾巴夏帝内札雅•索达夏布札雅•克里希纳吉姆塔瓦普谢•卡帕拉玛拉内卡达里内•阿德玛克如拉吉塔雅•阿尔登度丹斯里内•玛拉雅玛拉雅•卡拉雅卡拉雅•嘎札雅嘎札雅•塔札雅塔札雅•索夏雅索夏雅•萨普塔萨嘎兰•班达班达•纳嘎斯塔堪•格里纳格里纳玛玛夏准•哈哈•嘻嘻•呼呼•嘿嘿•吙吙杭哈帕德梭哈。
虽然如是了知，然而此乃稀有：具八面、四足、十六臂庄严，如同俱生喜的本性。此后从大欲金刚中所说：此贪欲即身语意心要三字及两个红色吙字的本性之香天众生，住于身语意心要中，红色吙字如血般为欲火所融化时，即说王妃与主尊融化。

།ཡང་གཞན་དུ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་དབྱུང་བར་བྱ། །དྲི་ཟ་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །འགྲོ་ཞིང་ལེན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ནི་བག་ ཆགས་ཏེ།དེ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཁུ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག་།ཅེས་ བྱ་བ་དང་།པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ བསྐུལ་བའོ།།སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་ཡིས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་པ་དང་། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་།ཅེས་བྱ་བ་དང་། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་ བྱ་བ་དང་།རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་མགྲོན་ དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང་།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་བཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཕྱོགས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང་། གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཡུང་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ནི།མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་དང་། །གཡུང་མོ་བདག་གིས་བག་མེད་པ། །སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས།བཅོམ་ལྡན་འདས་སད་པར་འགྱུར་རོ།

这段藏文的中文翻译如下：
另有所说：收摄王之轮已，应当化为咒语之身。当入于食香之时，应当忆念精液。
此处食香是指习气，因食香而称食香者，即中阴众生。虽然是精液，但无论如何也在思维世尊将会醒来时，说道"尊者悲心意请起"等言。
"尊者悲心意请起"以及"补羯娑女请全面护佑我"，还有"请舍空性之自性"，以及"为大乐故瑜伽即是大乐之修持，以此成办我所愿"。这是以慈爱为本性的补羯娑女所作的劝请。
悲心本性的空行母所作劝请说道："若无有您我将死"等言，意为"若与您分离我将死去"，以及"嗡金刚请您起"，还有"请舍空性之自性"，以及"空行母请成就我之果"。
欢喜之外无他本性的智慧火之劝请说道："世间宾主欲乐尊"等言，意为愿与世间佛陀相应之主客，以及"为何住于空性中"，还有"若无有您则不能行于方所"，以及"旃陀罗女我来祈请"。
平等相之贱女劝请说道："幻术"等言，意为"幻师请您起"，以及"我知您之心"，还有"贱女我以放逸心行持"，以及"请勿断绝大悲"等劝请之歌，以此等劝请语言，世尊将会醒来。

 །སད་པ་ན་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཟློག་པའི་རིམ་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་གླང་པོ་རྟ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་འཛིན་པ་དང་།སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །གཾ་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ན། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཕྱིས་ཆུ་རུ་གྱུར་ཅིང་སྔགས་སུ་གྱུར་པས། གཟུགས་མང་པོ་ལྟ་བུར གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ།ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་མནན་པས་ཆུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བསམས་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ སྤྲོ།།མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྐུལ་ནས་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བརླ་སླེབས་ཤིང་། །གཡོན་པའི་ཞབས་རྩེས་ས་མནན་པ། །མནན་པའམ་བཟློག་ནས་མནན་པ་ནི། །ཁྲོ་ བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་དུ་བརྗོད།།ཅེའོ། །སྐུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དང་། སྙན་དངགས་དང་། སྲིད་སྲུང་དང་བཞི་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་བརྡ་ རྣམས་སོ།།ངེས་བརྗོད་ནི་ཨོའོ། །སྙན་དངགས་ནི་ཨཱུའོ། །གཞན་དག་གི་ཨཾ་ཨའོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཡང་འཕར་མ་གཉིས་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སུན་དབྱུང་བར།འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文直译：
醒来时如何起身及其状态如何？按照逆序，以"嗡和吽的大金刚"等句开始所说的是：某些持有象、马、驴等十六种标志，具有妩媚等九种舞蹈韵味的，那是由菩提心完全转变，以嗡和吽二者与智慧一起起身。这里说偈颂的次第，以"岗赞"等开始。
其他随后所摄，世尊因金刚持以岗赞等八种种子字，化现八位瑜伽女时，彼即具智慧的世尊；后来变成水并转为咒语，如多种形相般转为形相，如解说续所说，住于忿怒手印座垫之上降伏诸魔，从水的形相中起身。
又说："首先观想补特伽罗，然后放射空行母之轮，由方隅天女启请，启请后轮之引导者"等等。
手印也当解说："右足抵大腿，左足尖踏地，或踏或逆踏，称为忿怒手印座"。
说完身相后，说世尊的咒语："诸明咒中之首位"等，明咒即是吠陀等四种：即确说、祭祀、诗歌和守护，这是四种元音字的符号。确说是"嗡"，诗歌是"乌"，其他是"昂阿"。其中诸明咒之首即是"嗡"，其上还饰以半月。"然后"等三个词省略即为咒语。
若有人心中怀疑：如果像无我母坛城那样，这也说为坛城的话，那么这是否也是两个附加？为断除此疑，所说"一个附加"等，其余易懂。入坛城的智慧差别即所说的"母与姐妹"等，这应当依据真实品中所说的次第来理解。

 །བཅུག་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སོ་ ཤིང་དང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ཡང་གཞན་དུ་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ལ་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ།


这段藏文的中文直译如下：
想到"按照收入的次第应当做什么"时，对此说道"应当赐予灌顶"等话。关于这个，应当将八曼荼罗的灌顶，通过投掷木棒和花等方式，赐予具有福缘的弟子。
想到"应当如何赐予这些"时，说道"正如所说的那样"等话。应当如同在所说的续部中详细次第所宣说的那样来理解并赐予。若不如此，则对上师和弟子都将成为不善。

 །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་རིགས་རྒྱལ་དང་། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་པད་ནང་དུ། །ལྡན་པ་རྟོགས་བྱས་དེ་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར།།དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སློབ་མ་བཀྲི། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་སོགས་སྦྱིན། །མ་ལུས་རྒྱལ་པོའི་ཆོག་བྱས་ནས། །བླ་མ་སློབ་མའི་དགེ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བླང་ བར་བྱ།།དཔལ་འཛིན་དང་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེང་ཁྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་།དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ།།ཆོས་མཆོག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞི་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཁྱེད་ལའང་། །ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་དམ་ཆོས་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་རབ་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཁྱོད་ལའང་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟའི་སྙིང་པོ་ནས། །བཞུགས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ནི། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་ རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འདབ་སར་འཚེར་བ་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པ། །འདི་ཉིད་ལུམ་བི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་མང་པོའི་ལྷས་བལྟས་པ། །མགོན་པོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་གྱུར་སྲིད་པའི་མཐར་གྱུར་པའི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།།དགྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནམ་ཕྱེད་ན། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་ པོས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་དང་།།ཆུ་འགྲམ་ཉིན་པར་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། །ཞི་དོན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་གཅོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ ཞེས་བྱ་བར།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的简体中文翻译：
这是其中的次第：应当示现坛城法轮。在诸天界中具有佛部主尊与天女之标志莲花，了知具足后，坛城东方二肘远。坛城心要之一半尺度，具相之坛城，引导弟子至其他坛城。于其献供养水等物，圆满完成王之仪轨后，上师与弟子以善业，应当获取所欲之吉祥。
如持吉祥及如金山，三界怙主离三垢染，佛陀莲花圆满眼，愿其吉祥今日于汝吉祥。所说无上最胜不动，三界闻名天人供养，殊胜法教令凡夫寂，愿二界吉祥亦临于汝。具足圆满闻法吉祥正法，僧众为天非天人供养，具足尊严住胜众，愿三界吉祥亦临于汝。
某种吉祥兜率天乘之精要中，安住为利众生来此处，帝释天众随行如来，愿其吉祥今日于汝得安宁。某种吉祥花瓣闪耀花雨降，此于蓝毗尼园为众天所观，怙主诸世成为有边际，愿其吉祥今日于汝得安宁。
某种吉祥种种过失为摧毁，欢喜苦行林中午夜时出家，帝释天众随行如来，愿其吉祥今日于汝得安宁。某种吉祥龙王真实赞叹，河岸白昼供养鬘所环绕，寂静意义稀有殊胜断轮回，愿其吉祥今日于汝得安宁。某种吉祥最胜城市迦毗罗，大士诸天无死等所赞叹。
（注：这是直译版本，我尽量保持了原文的对仗格式。由于原文中未出现明显的种子字和咒语，因此未列出藏文、梵文等对照。）

བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །དམ་པའི་ ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ནི།།སེམས་ཅན་དོན་དུ་གྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྩོན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འབར་བར་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་ལྟ་བུ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་གི་རྩཝ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་ གནས།།སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཅོམ་ལྡན་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་རུ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་ པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡི།།དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་།བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྟོན་པས་གསུངས་པ་དང་། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་ སྨང་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི།།དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བརྟེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ ཡི།།དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་རང་ལྡན་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文祈愿文：
赞颂大士尊众无死无转等，
如来无量功德所成就，
愿以此吉祥今日于您得安宁。
为利一切众生求菩提，
成就正法珍宝之圣者，
精进广大成就众生利，
愿以此吉祥今日于您得安宁。
犹如吉祥光耀金身相，
琉璃色莲座上安住，
最胜金刚跏趺圣妙身，
愿以此吉祥今日于您得安宁。
吉祥世尊树王根下时，
以慈力战胜诸魔众，
地空显现种种稀有相，
愿以此吉祥今日于您得安宁。
吉祥佛陀在波罗奈城，
安住宣说殊胜法轮时，
地空显现种种稀妙相，
愿以此吉祥今日于您得安宁。
吉祥利益最胜供养持，
福德善行圣者所依止，
世尊能仁狮子悉摄受，
愿以此吉祥今日于您得安宁。
摇动铃铛金刚舞，
伴随吉祥之歌声。
注：这段文字中的"བཱ་རཱ་ཎ་སཱི"(Vārāṇasī, वाराणसी)是波罗奈城的梵文名称。"ཤཱཀྱ"(Śākya, शाक्य)是释迦的梵文。
我已经按照要求直译全文，保持了原文的对仗结构，并标注了其中出现的梵文词汇。这是一首藏传佛教的吉祥祈愿文，每个偈颂都以相同的祝愿收尾，体现了很强的格律美。

 །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སློབ་མ་བཀའ་སྩལ་བྱ་བ་དང་། །དེ་ལ་དེ་ལྟའི་དབང་ལས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡི།།གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན། །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང་། །གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་གིས་དང་། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་དང་། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་ པ་བུམ་པའི་དབང་དང་ནི།།བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་དང་། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །རང་གི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་ལས། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩི དགུ་པ།།སྙིང་གར་རང་གི་ལག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྐུར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང་། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་ཡི། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་ བསམས་ནས་ནི།།ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་བས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །མིང་གིས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀ་ཏ།ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ།

这是一段关于密宗灌顶仪轨的藏文经文，我将为您直译成简体中文：
坐于金等座位上，对其进行灌顶。为弟子宣说教法，从这般灌顶中，以手印环抱颈部，以何种天尊瑜伽而赐予。首先以水灌顶，其二以宝冠灌顶，其三以金刚灌顶，其四为自身本尊，其五为名号灌顶，其六为圆满佛果，其七为宝瓶灌顶，其八为秘密灌顶，其九为般若智慧灌顶。从金刚瑜伽中，依次如是给予誓言与授记。
以自身明妃之士夫水，以周遍八宝瓶，以意金刚善修持，持金刚已作灌顶。以修持金刚日轮，为其赐予头饰冠。如前般观想一切，从金刚偈颂瑜伽中，令弟子得世间自在，大金刚九支，手置于自心间，由金刚萨埵灌顶。金刚灌顶诸佛陀，今日为汝作灌顶。彼即一切诸佛陀，为极成就持金刚。
被度母天女环抱，观想弟子为胜马已，手持金刚铃振响，金刚主尊作灌顶。
对于咒语部分：
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
(藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)
(梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय त्वं)
(梵文罗马音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya tvaṃ)
观想弟子为毗卢遮那，复以名号作灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།
(藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།)
(梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत)
(梵文罗马音：oṃ vajrasattva tvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata)
嗡金刚某某金刚是也。

 །དངོས་པོ་གང་གང་འདོད་དེ་ཀུན། །གཙོར་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག་།གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྟོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཚིགས་བཅད་བདག་ཅག་གིས། །རིམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཉིད་ཀྱི་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་ པ།།དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་ཞུས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ལྟ་བ་གསང་བའི་དབང་། །ལག་པ་རེག་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། ། དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པ་ཡིན། །དབང་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ནི་དབང་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བླ་མ་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི།།མདུན་དུ་འདུག་ནས་འཆད་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཚེ་སྩལ་པ། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་སོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སློབ་མས་ཞུས་པ་དང་། བླ་མས་སྐད་ ཅིག་མ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ནས།དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྤྲོའོ། །ངོས་སུ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་མང་པོ་རྣམས། །གདུགས་དང་བླ་བྲེའི་འོག་གནས་སུ། །གནས་པའི་སློབ་མ་འདི་སྐད་བརྗོད། ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ལས་གཉིས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
凡是所欲求的一切事物，尤其是自己的本尊，诸法自性清净无垢，当观想佛陀智慧，即是观想一切诸佛，金刚萨埵手中持有，金刚精要坚固誓言，您也要永远持守。
[以下是咒语部分]
嗡萨儿瓦达塔嘎达悉地班扎萨玛雅迪叉班扎萨玛雅当达拉雅米吙吙吙吙吽
(藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ)
(梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हूं)
(梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ)
我们将如来偈颂，依次汇集如下：在极乐世界中，世尊当说法时，密主请问道："应如何为众生灌顶？"世尊回答说："清净欢喜为阿阇黎，如是见解为密灌顶，手触为般若智慧，即是双运之真如，此为未来之灌顶，当从上师处明了。这是第六灌顶，诸灌顶也将显现。"这些是六种灌顶。
弟子向上师顶礼，双手合十，坐于面前，以偈颂请求："如同菩提金刚佛，曾经授予大寿命，为度我故，祈请赐予金刚空性等。"弟子如是祈请后，上师以禅定心一刹那安住，为灌顶之故示现佛陀坛城殊胜。
四方竖立胜幢幡，歌舞鼓乐众多等，伞盖华盖之下住，安住弟子如是言："殊胜珍贵之灌顶，三界所有皆顶礼，从三密处而生起，一切诸佛所赐予。宝瓶灌顶为第一，密灌顶为第二。"

 །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན གཤེགས།།ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག་།སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ བདག་པོའི་གཙོ།།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱའི་མིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཡང་ནི་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་།།འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང་། །དེང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་གང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་པས། །རྡོ་ རྗེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་སྲིད་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་ སོགས་སེམས།།ཐིག་བཞི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཐིག་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག་།དབང་པོ་གཉིས་ ལ་སོགས་པའི་སེམས།།ལྔ་ནི་ར་བར་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་གང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ དེ།།རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འབྲི་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཕྲེང་བ་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
第三是智慧智，第四即如来。以一切方便仪轨，作无上供养。之后金刚手传手，授予弟子金刚律仪。无始无终的菩萨，是金刚萨埵大喜者。普贤王如来，金刚慢母之主尊。般若波罗蜜所生，名为金刚铃。为利一切众生故，复次授予铃。此即一切诸佛之，智慧音韵随行说。胜者所说最胜菩提，汝亦当永持。
为此义故，金刚加持金刚大与大铃持之。今日成为金刚阿阇黎，当摄受弟子。具足五空行，圆满五誓戒，与空行母众俱，当为金刚弟子灌顶。
称为殊胜坛城，即是意坛城。说为无量宫殿，心即无量际。其外四方形，量即为等性。慈等心，即说为四线。所说正线即，瑜伽忆念法。远离一切见，即说为智慧线。所说庄严即，最胜戒律。
二根等心，五即为围墙。所说门即，四种解脱。四正断，即说为门楣柱。四念住，即说为四檐。彼四门，即四神足。如是绘花鬘，七觉支花鬘。八支圣道，即说为八柱。

 །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་ པ་ནི།།ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དོ་ཤལ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་གནས་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཕྱེད་གཅོད་པས། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ནའོ།།མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།ས་ནི་སྤྱན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། ། མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཤེས་རབ་མཐར། ། དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་པ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི།།བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །མི་བསྐྱོད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང་། །རྟག་པའི་དྲན་པ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་རིང་མིན་འདུག་པར་ནི། །བྱས་ནས་བླ་མས་དེ་མ་ཐག་།མིག་ལ་གོས་ ལ་སོགས་པས་དགབ།།བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་ཞུགས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་མ་རྟག་པར་བསམས་ནས་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་ ནི།།ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ།

这是一段藏文佛教经文的中文直译：
道的殊胜智慧，在那诺巴广为闻名。所说的璎珞，是为了断除一切烦恼。以普遍断除的本质，夺取烦恼故称为璎珞。由二资粮相应，故为轮之所依。由断除诸烦恼之半，故称为半璎珞。这是坛城的真实义。
简要来说，五蕴显现为五佛。金刚生处即是菩萨坛城殊胜。地界表示为眼佛母，水界为玛玛基，白衣母和度母，分别以火和风闻名。
以愚痴享受愚痴，穷尽愚痴达到阎魔边际。由此终结蕴，由此终结所知。以嗔怒享受嗔怒，穷尽嗔怒达到般若边际。由此终结心，由此终结烦恼。以贪欲享受贪欲，穷尽贪欲达到莲花边际。由此终结语，等持亦复如是。于何处一切烦恼穷尽，则一切业也同样穷尽。穷尽一切障碍的智慧，称为终结魔障。
这是不退转的阿阇黎灌顶中关于本尊的真实义。修习不动佛后，以恒常忆念，使弟子就座不远，上师随即以布等遮其眼睛。安置于所观想的座位上，以手印入定，开始金刚瑜伽。以自身本尊相应，以金刚种子相应，常观想弟子。以续部种姓之名，如同过去诸佛，为诸菩萨灌顶。我以密意灌顶，以心相续灌顶。

 །དེ་ནས་མི་ཟད་དོགས་པ་ཡི། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་འཛིན་སྤངས་པའི། །ལྕེ་ཡི་དག་པའི་ལྕེ་རྩེ་ཡིས། །གཉིས་ ལས་བྱུང་བས་ལེན་དུ་གཞུག་།བླ་མེད་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འོད། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྙིང་གར་ནི། །ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་ཟེའུ་འབྲུ་དང་། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་དྲིལ་ཕྱག་མཚན། །གཏད ནས་རྡོར་འཛིན་བླ་མས་ནི།།དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱོད་ལ་འཆི་འཇིག་མྱ་ངན་མེད། །སྐྱེ་མེད་དགའ་དང་ནད་མེད་ཅིང་། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། ། བདག་གིས་བུ་ཆེན་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཀྱེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་དང་། །མི་ཡུལ མཐོ་རིས་འགྲུབ་པ་ཉིད།།འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་དག་གོ།

我来为您翻译这段藏文:
然后由于无尽的渴望，放弃执着鱼肉等物，以清净舌尖的舌头，从二者中生起而接受。这无上即是真如，无二无变，法界之相光明，品尝殊胜喜乐。右手施愿印于心间，以拳头、法衣、宝珠，以及其颈部铃印记，金刚持上师授予后。赐予一切气息之后，自身化现为释迦牟尼，为大弟子授记道：必定成佛毫无疑问。你无有死亡毁灭忧愁，无生而喜悦无疾病，从此大乐乘法中，我为大弟授记。金刚萨埵善逝，我如是为你授记。为了圆满殊胜事业，解脱轮回恶趣后，啊！以自尊胜本尊名，如来地下界及人间，天界皆得以成就。此为授记与密灌顶。
注：这段文字中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、字面意思）对照显示的种子字或咒语。如果您有包含咒语的其他文本需要翻译，我很乐意为您按照要求的格式进行对照翻译。

 །གོང་མའམ་ཡང་ན་གཞན་ངག་ནི། །རྒྱུད་གཞན་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནི། །དཔག་མེད་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག་།ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་ཐར་སྦྱིན་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ ཅན་སྙིང་རྗེ་ཅན།།ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པའི་ཁུ་བའི་ཆོ་ག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བ་ཉིད། ། ཧཾ་མཾ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་དབུགས་ནི་འབྱིན་པར་བྱ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་མཐོང་བ་ནས། །ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱོད་ལའང འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན།།སྤོབས་མིན་འཆད་པའི་འོས་མིན་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་བརྩེ་བར་གྱིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པ། །བཀའ་མཆོག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་ མི་བྱ་ཞིང་།།བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་སྨྲ་བ་མིན། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སླུ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་དེས་མི་སྨད། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ པར།།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །སྨྲ་བྱ་བཞི་པ་དེ་རྗེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱི། །གཉིད་ཀྱིས་མིག་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །སངས་རྒྱས་སད་དང་གཉིད་ལོག་འདི། ། བཞི་པ་གསལ་བར་འོས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་སྤྱད་པ་བཞི་པའོ།

我来为您直译这段藏文经文的内容：
上师或他人的教言，
依照他续所说的次第，
以无量瑜伽而布施，
当详细观察殊胜手印。
天女欢施解脱施，
具种种形相大悲者，
请接受吧大菩萨，
接受后作为供养。
以金刚缚之瑜伽，
如理开始金刚供，
将金刚心取出后，
用金刚舌来享用。
依平等精液仪轨，
绘画神圣坛城。
观想咒字"HAṂ MAṂ"后，
如是调节呼吸。
殊胜密mandala坛城，
最胜入观后，
解脱一切恶趣，
今日你们善住。
此大乐乘法中，
你亦无有死亡。
不傲慢非说法对象，
对任何人无畏生慈。
誓言戒律成就，
诸佛皆同说，
最胜永恒教法，
你当永持守。
不应诽谤上师，
不违善逝教，
诽谤道友之事，
无论如何不说。
无缘者勿谈实相，
有缘众生勿欺瞒，
自身不应轻毁，
不应执著法量。
直至菩提究竟，
不应舍三宝，
恒时守护誓言，
应持金刚铃。
常持顶髻尊，
常作火供养，
常建立坛城，
常安置善逝。
向大鬼神献供品。
如是等广作灌顶。
授予智慧灌顶后，
宣说第四密语。
金刚铃及妙音，
以睡眠印封眼，
佛陀醒与寐，
第四当明显。
此智慧极微细，
如同虚空界金刚，
离尘究竟寂静，
你自亦是其父。
此乃殊胜上师口传之第四行。

 །དབང་བསྐུར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དེ་ཉིད བསྟན་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་མཆོག་གི་མཆོག་གོ། །རེ་ཞིག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་། མཚོན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ ཞེས་དོགས་པ་ལ།རང་གི་གཡས་ལས་ལག་གཞན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་། མཐེ་བོང་རྒན་པོ་དག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེ་བའི་རླབས་གཉིས་ནི་དབའ་རླབས་ གཉིས་སོ།།བཙིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས། རྒན་པོའི་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མི་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་། །ཉ་ བྱས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན།།མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བོར་ནས་སྟན་ཁོ་ན་ལ་ཆེར་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབད་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན།རླབས་གཉིས་བཙིར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་དགའ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ། ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བ་དགའ་བའི་བདེ་བའམ། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བསྒྲགས་པར་འདི་གཉིས་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གང་གི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། མཆོག གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།

这段藏文的中文直译如下：
想到"获得灌顶后该做什么"时，所说的"应当教示彼之真实性"等，是指与真实性平等，或与真实性相似，或与真实性不可分，或能表示真实性。
对于"所说的真实性是什么"这样的疑问，说道："离喜为首最胜边"等，这将由上师解释。"以边之边为至大"是指，在那个时候所生起的方便与智慧二者之最胜中的最胜。
虽然能表示的是如此，但对于"所表示的究竟如何"这样的疑虑，说道："以右手之外的其他手"等，是指用左手的无名指和大拇指，依据上师的口诀，从如海般的圆满受用轮中生起的两种波浪就是两个波浪。"挤压"是指加持。
某些依据其他续部传统的人说："以老者之无名指，应当灌注于弟子口中"，这是用于密灌顶的那些人没有想到这一点，因为"那不应手持，也不是以鱼和法螺，而是以不死舌头摄取"。
虽然如此，如果这样的话，就会得出"那时抛弃婆罗门而只对座位极为恭敬"这样的道理，因为努力于能表示的同时却仍然处于不知所表示的状态。对此回答："应当通过挤压两个波浪而了悟。"
因为无法宣说所表示的，所以用两个比喻来说明："如同少女之喜悦，或如哑者之梦境"，这是指：如同少女不知喜悦，或如哑者无法表达梦中所经历的喜悦之乐或所见之梦，同样地，这所表示的智慧也是如此的意思。
因此，对于"能表示者所表示的是什么"这样的想法，说道："最胜边与离喜中"等，这也将由上师解释。

 །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཡི། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་བཤད་ནས། ཡང་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲིས་སྐུ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པ་པོ་སྟེ དེས་སོ།།དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དག་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རི་མོ་མཁས་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡང་ཕྱིར། འབྲི་མཁན་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སོ། །འདྲི་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ འབའ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་།བྲིས་སྐུའི་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་འདི་ནི་མ་ ཡིན་ཏེ།འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་ སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་པ། གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེགས བམ་བརྗོད་ནས་བཟའ་གསུངས་པ།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོགས་ནི་འཁོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྲིང་མོ་དང་སྤུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོར་རོ།

这是对您提供的藏文的完整中文翻译：
空与非空同时生起。此即是黑鲁嘎，所谓同时生起即是吉祥黑鲁嘎。这是由大师善巧吉祥难修月所作的《明月》难解释中的第五品。
世尊所说的能取手印自性所取为前行的绘像仪轨第六品中说道："上师阿阇黎欲尊"等。首先解释了手印的真实义之后，又对于如何进行绘像仪轨的疑问，说道："画师具誓言"等。所谓"又成就者"，是指画大像即绘制佛尊等的人。之后，为了实践经中所说的应守护和应食用的誓言，故称具誓言者。因此，具誓言者是为了绘画精通和成就者的缘故，画师也应具誓言。不仅画师和成就者应具誓言，为了显示织造佛像用线的人也应具誓言，故说"彼亦具誓言"等。所谓"誓言加持故"即是誓言坚固的缘故。此仪轨并非在任何时候都可行，为了了知时间的特殊性，故说"月圆时"等。宣说绘像成就次第："自身手印置左方"等。这是由大师善巧吉祥难修月所作的《明月》难解释中的绘像仪轨品第六。
为宣说经函仪轨为前行的饮食，故说第七品："具誓者书于贝叶"等。宣说完经函后说饮食："会轮"等。会即是眷属，即八瑜伽母和五空行母等。或者，如是观想的姊妹和兄弟众等。他们的集会即是会轮。

།བཟའ་བ་གྲུབ་པའི་གནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་མེད་ཕྱི་རོལ་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ནི་རིའི་བྲག་ཕུག་གོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ནང་གི་ལ་ཡང་པུ་ལ་གི་རི་དང་། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡའོ། །དུར་ ཁྲོད་ནི་གང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སོང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་པའི་ངོས་སུའོ། །བཟའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་གནས་སོ།།གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུག་པའི་ཕྱིར་གདན་ནོ། །བརྟག་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དགུའི་གྲངས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའོ། །རོའི་གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟག་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྣོལ་བའི་ ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ།།དེའི་པགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །གང་དུ་གང་དེ་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ ལ།།དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་སྙམ་པ་ལ། གནས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་འབར་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ།བརྡའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དང་གཞན་དང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་ནི་མཐའི་མཚམས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ ལུགས་འདིས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ།།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
关于饮食成就之处：如经中所说"尸林、山岩洞窟等"。无人山岩洞窟即山中岩洞。尸林即是众所周知的饿鬼居处。内在则是布拉吉日（Pulagi-ri）和布利拉马拉雅（Pullīramālaya）。尸林即是世尊所说的"气息流通"等处。所谓无人城市，即完全空旷的城市。所谓寂静处或海边，即虚空持水之际。
饮食是指圆满受用智慧。"彼处"即饮食之处。"座位"即为安坐之处。应当观察和详细观察。"九数"指五蕴和四大。"尸身相"表示智慧的本性。虎表示因特别交错故为具有分别的心。其皮表示色等外境的分别念。"尸林衣"等表示蕴的遮蔽，即对本尊的执著。
关于如何布置，经中说道："中央安置自性黑热嘎"等。在身曼荼罗内，喜金刚自身形相的本质，即方便与智慧双运的瑜伽士与瑜伽女三十二脉。"其后"指饮食时。"安置"是业用第六。
关于如何安置，经说："了知处所"等。处所即指尽所有的火持等脉。"如所显现"即指根本品中所说的脉轮，或标志品中所说的诸处。"方位"指前后左右所在。"离方"指边际之间。于这些方位和离方中，依此方式确定义理，阐明了真实义。
这是由智者吉祥难修月尊所造的《光明注》中第七饮食品。
注：遇到专有名词时，我已经保留了藏文音译并在括号中标注了梵文罗马拼音。这篇文章主要讨论密宗修行中关于饮食成就的教法，包含了许多专门的佛教术语和象征含义。

། །།བཟའ་བ་ལ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤུན་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ དང་།མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱད་པ་གདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོ། །ཞེའོ། །དེ་ཅི་དོན་དམ་པར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲགས་པར་ནུས་སམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ གསུངས་ཏེ།ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་མང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མང་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དག་ཤིན་ཏུ་དགག་པ་དག་ཚད་ དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གནག་པ་དང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགག་པ་ལས་སྔོ་བསངས་མར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། བུད་མེད་ ཀྱི་གསལ་བྱེད་དོ།།པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འདི་ཉེ་གནས་འཇམ་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །ཕལ་བས་པདྨ་ཅན་དུ་ བརྗོད།།ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཙ་རའི་བུས་བརྗོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གནག་ པ་མ་ཡིན་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྐེམས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཆ་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གྲོས་དང་། བརྡུང་བ་ཤེས་པ་དང་། གར་ཤེས་པ་དང་། གླུ་ཤེས་པ་དང་། མཛེས་པ་དང་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། སྤུ་སྤངས་པ་དང་། ཚད་དང་ལྡན་པ་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཡན་ལག་མཉེན་པ་དང་། འཇམ་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟོད་དོ།

这段藏文的中文直译如下：
集会饮食者的兄弟、女儿等人，以及母亲、姐妹等人为了调伏的缘故，宣说第八调伏品。
关于何为大手印，它既是手印又是大的，所以称为大手印，是从心部所生的玛玛基。又说：大手印是玛玛基，事业手印即眼母，三昧耶手印是度母，法手印是白衣母。
对于能否宣说和开示胜义谛的疑问，以世俗诸相形体来说明。世俗诸相即是由言说而生的相，其形体是众多的，因此是以众多世俗相的形体来说明。
其相貌所说：非极长等，是为了显示否定长与短而具有适度的缘故。黑与白是为了通过否定而理解为青色的缘故。如莲花瓣相，是以此分别和明显的相，是女性的明显特征。如莲花瓣是因为如同莲花瓣一样柔软近处，故为如莲花瓣相。其余易懂。
对于所说相的手印，世间界如何了知的疑问，凡夫说为莲花者。即不懂大手印相及非智者们说大手印为莲花者。
如车胤子所说：非极长，非极短，非极黑，非极白，非极粗，非极瘦，无男人过失，知节奏，通世俗商议，知击打，懂舞蹈，会唱歌，美丽且常流畅，无毛发，具有适度，手足肢体柔软，言语温和等诸多赞词赞叹莲花者。

 །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་བཞིན་དང་། སྔོ་བསངས་དང་། ཉུང་བའི ཡན་ལག་དང་།དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་། མགྲིན་པ་རིང་བ་དང་། པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟོ་བ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རོ་སྨད་དང་། རྐེད་པ་དང་། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ཉེ་གནས་དང་། དངོས་ གྲུབ་སྦྱིན་མ་ནི་པདྨ་ཅན་གསུངས་སོ།།འདིའི་ཉེ་གནས་ཀྱང་གསུངས་པ། །སྤུ་མེད་ཤ་ལྡན་སྦོམ་པོ་སྟེ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་དགེ་བ་ཉིད། །གླང་པོའི་དབང་པོ་མགྲིན་པ་མཚུངས། །རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མྱོས་བྱེད་འབབ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་གཅིག་གིས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་མོ། ། རྟག་པར་སྐལ་བཟང་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་རབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།དེའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་གང་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འདུལ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་ནི་འདུལ་བའི་ ལེའུའོ།།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་འདུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཁ་སྦྱར་ནི་ལྟེ་བ་དང་། རྩ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་པགས་པ་དང་། བ་སྤུ་ལ་སོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཁ་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཁ་སྦྱར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ལུས་སོ། །ཤེས་ རབ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།།དེ་དག་འདུས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འབྱེད་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་པ་དང་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་ གྱིས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀུན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའོ།

这是一段关于密续修行的藏文文本，我将为您完整翻译为简体中文：
从其他续部中也说：具有如月亮般的面容，天蓝色，纤细的肢体，缓慢的步态，修长的脖颈，具有莲花香的尘气，鹿一般的眼神，鹿一般的脖颈，鹿一般的腹部，如鹿王般的下身，腰身，如莲花瓣般的侍女，以及赐予成就的莲花女。关于她的侍女也说道：无毛而丰满魁梧，背如龟壳而贤善，象王般的脖颈，丰满而极其醉人，此一大天女，能赐予内在功德，应知其永具吉祥，能赐予修行者最胜成就等等。
所谓俱生形相，即是自性，因其具有此特征，故称为俱生喜悦之身。所谓"获得此"，即是获得并成就所说的大手印之相。为此应当寻求如是手印。
此品所说的调伏手印、接受调伏、为调伏而调伏诸根，此即调伏品。
这是由智者吉祥难解月尊所造的《月光》难释中第八调伏品。
为宣说以降伏恶者为先的咒语品，因此说"其后开启双运之相"等。双运即如脐轮和脉等，因为为皮肤和毛发等所覆盖，故如真实的双运，这是指身体而言。或者说双运是方便和智慧二者。其中方便是身体，智慧是识。这两者的结合即是双运，这就是说成众生的身体。从中分离即是从身体中分离识，这就是开启双运。能表征和造作这一点的即是开启双运之相。所谓"仅由了知"，即是仅仅通过了知，不依赖其他作为而开启双运。

 །སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཟིན་ཅིང་ཐོབ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚར་གཅད་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་ལྟེ་བ་གདོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲག་པར་སྐྱེད་ཅེས་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་སུན་དབྱུང་བར། སྙིང་རྗེས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་གསུངས་ཏེ།སྙིང་རྗེས་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕ་མ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་ དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས་མཆོག་ཏུ་ཚར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་དགའ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས བཏུ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་གསང་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།།དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མགོ་ བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ།།མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླ་ཞིང་། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་བདག་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་ཨོཾ་ངོ་། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། ། འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ།

这是藏文典籍的直译:
修行者获得悉地即是开启双修并获得成就。为了说明其特征，经中说"在所修之脐轮根部"等语。应当从对方脐轮处制伏，等等。
对于"如何引起恐惧"这一做法是否与佛法相违的疑问，为了破除这种疑虑，经中说"以悲心而杀"等语。即以悲心而为,不与无畏相违。否则，对如来教法造损害者、对父母造损害者、对上师造损害者、破坏佛法者、造作五无间罪者，都将堕入地狱。
因此，为了不堕入地狱，应当请示上师和佛陀，以最上制伏而摄受。
又说其他修法:"见到众生形相"等语。
开启双修后立即宣说清净法:"轮回瑜伽悦意"等语。
说明必要性:"无分别赐予悉地"等。
宣说清净后说明咒语截取:"首先施予毗卢遮那"等。咒语截取即是摄取咒语,显明密咒之义。首先即开始。毗卢遮那是唵字。四种穆什玛即是"哈"。布嘎西是"乌"。以此庄严即具足。以空压即顶上点庄严。白色最后是"娑婆诃"。先行持诵十万遍，用于所修之身即为令僵硬之法。
字母本体是"唵"。空行是"唵"。最后是"娑婆诃",诵十万遍后用于两肢即为摄受之法。"十万"适用于一切。吠陀之首即"唵"。首位之二即"卡"。具点后为"娑婆诃",此为驱逐之法。毗卢遮那即"唵"。第二之三即"咋"。

 །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས བརྒྱན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ པའོ།།ཡིག་འབྲུའི་ཐུ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་ཨོཾ་མོ། །གྷུ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ ལྡན་པའོ།།མཐའ་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ ཧྲཱིཿདང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་སོ།།ོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །དེ་ནས་པི་ཙུ་བཛྲ་ལྡན་པའོ། །ུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་ནི་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ།།སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དང་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། ། མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་དང་ལྡན་པའོ། །གྷསྨརཱི་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་གཉིས་པའི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་འོ།།དང་པོར་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དེ་ཡང་ཨི་འདིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་ སྟེ་ར་དང་ལྡན་པའོ།།མཐར་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ།

这是一段包含密咒的藏文，我将为您直译成中文：
具有"ར"且以水庄严。这是具有"ཨི"的。带有顶点且最后是"སྭཱ་ཧཱ"。这是用于降伏的。字母之主是"ཨོཾ"。第五的第三是"བ"。空行母是"ཨུ"且具有它。带有空性且最后是"སྭཱ་ཧཱ"是用于降伏法的。字母中最胜者是"ཨོཾ"。带有"ཧཱུཾ"且最后是"སྭཱ་ཧཱ"是用于召请的。愚痴种姓是"ཨོཾ"。带有"གྷུ"且最后是"སྭཱ་ཧཱ"是用于杀敌的。
最初毗卢遮那是"ཨོཾ"。第一的第一是"ཀ"。金刚空行母是具有"ཨུ"的。处于末尾的第二是"ར"。金刚空行母是具有"ཨུ"的。又"ཀ"是具有金刚空行母的。处于末尾的第三即是"ལ"且具有它。盗贼女即是"ཨེ"且以此庄严。其后带有"ཧྲཱིཿ"且最后是"སྭཱ་ཧཱ"是库鲁库列的咒语。
"ོཾ"是第一个四个的第三即是"ད"。盗贼女即是以"ཨེ"庄严。处于末尾的第四即是"ཝ"。然后具有"པི་ཙུ་བཛྲ"。乌师摩中的第四即是"ཧ"。补迦即是具有"ཨུ"的。以空性压制且三倍，这是说第五的第二即是"ཕ"。第三的第一是"ཊ"。最后"སྭཱ་ཧཱ"是喜金刚心要。
毗卢遮那为首即是"ཨོཾ"在前。"ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ"和第五的第四是"བྷ"。处于末尾的第一即是具有"ཡ"。伽萨玛丽是"ཨོཾ"且具有它。乌师摩中的第四是"ཧ"。金刚空行母是具有"ཨུ"的。空性是与顶点一起且三倍。第五是第二的"ཕ"。第三的第一是"ཊ"。最后"སྭཱ་ཧཱ"是四臂尊的。
首先是"ཨོཾ"。第一的第一即是"ཀ"。内在白尊即是"ཨེ"且具有它。第三的第一是"ཊ"。这又以"ཨི"庄严，两者都是二倍。第五的第三是"བ"。第二的第三是"ཛ"且具有"ར"。最后是三个"ཧཱུཾ"。第五的第二是"ཕ"。

 །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་འོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོར་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རེ་ཕ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨེ་སྟེ་ དེ་དང་ལྡན་པའོ།།མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །གྷསྨརཱི་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཡ་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཨེ་དང་བཅས་པའོ།།ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་པའོ། །ུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་མནན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ནི་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །བདག་མེད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ།།དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འབུམ་བཟླས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ར་ཀྵ་གཉིས་དང་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་། ཕཊ་དང་ལྷག་མ་ སྭཱ་ཧཱ་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཿ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཧཱུཾ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་མོ། ། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དང་། ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །མགོ་བོར་ར་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྷརྨཱ་ཎཱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བཏུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་དང་། དམ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་ལེའུ་བཅུ་པ གསུངས་པ།བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་སྐྱེ་གནས་དང་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའོ།

以下是藏文的直译：
第三的第一是ṭa。末尾的svāhā是六臂尊的。开头的"毗卢遮那"就是前面的oṃ。第四的开头是ta。"食精"是带有repha（r）的。"起尸女"是带有e的。末尾的第三是la。Ghasmarī是带有oṃ的。第一的第一是ka。末位的第一是ya，与之相合。"金刚女"是元音的第二，与之相应。kṣa即"盗贼女"是带有e的。第五的第一是pa。烟气字的第四是ha。"金刚空行母"是带有u的。空性是bindu（点），由它压制。三倍是三重结合。咒语以phaṭ和svāhā结尾，这是双臂尊的。"无我"是a。第一的第一是ka。如是六组的第一个字母共六个。
开头加oṃ末尾加svāhā，念诵十万遍，以搅动城市的咒语成就所欲之事。开头是毗卢遮那，两个rakṣa，三个hūṃ，phaṭ，剩余的svāhā是净地的咒语。毗卢遮那就是开头的oṃ。金刚女是ā。元音的末尾即āḥ，与之相应。末尾的hūṃ是加持饮食的咒语。开头的毗卢遮那是前面的oṃ。kāro mukhaṃ和烟气字的第三是sa。末位的第四是va。头上以ra装饰。dharmāṇī之后紧接着金刚女是ā。ādya nutpannatvāt。以oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā结尾，这是一切鬼神的施食咒。
这是由大师吉祥难学月所造的《光明》难释中"摄咒品"，即第九品。从咒语品中摄取的诸咒语的作用分类中，还要说明念珠的分类和三昧耶的分类，这是第十品所说的。关于"诵咒处已详细分析"等。为了持诵而使用念珠。其处，即其产地和来源之处，是水晶等。

 །རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། །བསད་པ་ལ་ ནི་སི་ཧླ་ཉིད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །མཐའི་ཤྭ་དང་པོའི་ཤྭ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ།ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ནི་རུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་གང་གིས་དེ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ དང་།ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་མཚན་མའམ། ཁ་དོག་གིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་རྟོགས་པ་དེ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་གསུངས་སོ།།བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་ དང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོས་པས་མཚན་པའི་ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱོས་པས་མཚན་པ་ནི་ཆང་གི་མཚན་མ་སྟེ་དལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆང་གིས་མཚན་པའི་ལག་པའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་ བའི་ཁྱོགས་དང་བརླ་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སོ།།བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་རྩོམ་པའོ། །ཡང་ན་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་དོ། །རང་རང་གི་གནས་སུ་མཚན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །འོད་གསལ་བས་ལག་པ་ལྟ་བུ་ ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བཀོད་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལག་པས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་བྱིན་པ་དང་བརླ་དང་། གསང་བ་དང་མཇུག་མ་དང་ལྟེ་བ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་དང་། ལྐོག་མ་དང་། རྐན་དང་། ཞལ་དང་། སྣ་དང་། རྣ་བ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། ལྟག་ཁུང་དུའོ།

这是对您提供的藏文的完整中文翻译：
晨起时喝牛奶，等等，以及对于杀害而言则是西哈拉等，这是内部解释等的第五部分。
最后的"阿"和第一个"阿"等，这是外部的五种三昧耶。
这是由智者上师吉祥难行月所作的《光明》注释书第十章。
为了理解如来们的世俗种姓，宣说第十一章：
关于"众生的种姓与形象"等，种姓即家族，是指某某如来的种姓在这个人中以何种形象存在，为了确定这点，所以称为具有种姓之形象。通过某种标志或肤色来理解某某种姓，为了以天之加持赐予这些，所以说"某人小指根部，现九尖金刚相，瑜伽士为黑色"等。
如第一品第十章所说："只要具有精液，就应当依止手印。"这是讲述圆满成就俱生智境的仪轨，内外喜乐等，所说的"园林与无人之处"等。
关于"以醉相手"，醉相即酒的标志，表示不得闲暇。为此称为以酒相之手。以此所说诸业祈请的手印，应当如后文所说以抬举、屈腿等正确修习诸业。
"作"是指开始喜悦。或者，因使人醉故称醉品。因各自处所作标记故为标志。光明所显现如手者即光芒，即十六元音字母。依照它们的安立，以醉品标志所标记之手，即以元音字。
"于大手印"即于自身手印，即行持令醉品生起之事业。在下部、上部、小腿、大腿、密处、尾闾、脐部、其上心间、喉部、上颚、口、鼻、耳、额头、后脑处。

 །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང འགལ་བ་མེད་དེ་འདི་ནི་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་ སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དབང་གི་ལེའུ གསུངས་པ།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཨ་ན་ཥྱ་བྷའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས་བཞི་པོ་རྟོགས་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་།རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཚིགས་བཅད་བཞིའི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་དང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཞི་པོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བཏུས་པའོ།།དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་བཅལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ། བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོའོ།

这是这段藏文的完整中文翻译：
思索应当如何做时，向上下观看。如此所说等，两方面都没有矛盾，这将由上师来解释。
俱生有两种。其义即是必要，是俱生之义。其义之瑜伽即是手印相应。阐述此义的品即是俱生义相应品。这是出自智者吉祥难学月所造的《月光》难释中的俱生义相应品第十一。
为了向已入坛城的弟子们宣说真实义，以及为了使其成为法器，在咒语之后宣说灌顶品。其中"然后金刚持宣说四灌颂"等，是与四喜无别的身灌四偈。为了理解这四种形态，又用阿那叶婆的偈颂来总摄，为了理解这四者，又说"金刚灌顶金刚即，大与铃铛"等。由此应当依次理解阿阇黎灌顶、密灌顶、般若智慧等四种灌顶。
在续部中对这些仪轨的广大方法已在坛城善集中详细阐述。有志于此的人们应当从善集中学习，因此这里不再详述。
关于密等的摄持，宣说加持二支，即"嗡帕德玛"等。这是因为它既是续部之王又是大续。大续部之王，即幻化观察，亦称吉祥喜金刚，共五十万颂，出自三十二观察，具有二观察体性的吉祥喜金刚大续部之王。
(注：原文中没有出现需要四种形式显示的种子字或咒语。如果遇到"嗡帕德玛"这样的咒语片段，由于原文中并未给出完整的梵文对照，所以仅作为音译处理。)

།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཁྱད་པར་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་བསྡུ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ། བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ལྷ་མོ་རྒྱུད་སྟོང་སྙིང་པོའི་གྲངས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ས་ལ་དང་པོའི་རི་མོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཀཽ་མུ་དིའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བདག་གིས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་གང བསྒྲུབས་པ།།དེས་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཚོགས་འདི་དག་རྒྱུད་རྒྱལ་དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག་།ཐོས་པའི་སྟོན་ཀ་བྱུང་བའི་དཔལ། །སྦྱང་དཀའི་ཟླ་བ་ཀཽ་མུ་དི། །མཁས་པའི་ཙ་ཀོར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་བཏུང་བར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ ་ཟླ་བས་མཛད་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文经典：
大智者难解月尊者所作的《皎月》释难论中，包含诸多殊胜的集续大王幻化观，出自三十二观中的二观自性续大王《喜金刚》第十二品。
天女续千要数之初序绘制：
至尊大士喜金刚《皎月》释难论，我已将此作为无边密续之根本而造作，以此所获功德，愿诸众生必定通达此续王之义。
闻法秋日现吉祥，
难解月光皎月论，
愿智者众如夜鸟，
饮此功德之甘露。
大智者难解月尊者所作的吉祥喜金刚续释难论《皎月》圆满。
注：原文中的"ཀཽ་མུ་དི"(Kaumudi)是梵文音译，意为"皎月"，我在译文中已直接使用其含义。这是一部关于《喜金刚续》的重要注释作品。翻译尽量保持了原文的格式和对仗特点，特别是在诗歌部分。

